鞍马劳神一苦旅
人困马乏征四鄙
马仰人翻寻常事
马放华阳花没蹄。。。
——【萃淵藪書房】之主人【金罇清影】原創*《韻筆過紅塵》七絕近體詩賦*題圖意境*亂世佳人浮世繪*光陰的故事*漁樵耕讀*中華風物*《马年快乐》*篇(三語版*Trilingual Version)。。。
A bitter journey, draining the spirit on saddle and steed,
Man and horse worn out, roaming the four borders in need.
Horses rearing, men falling—a common, brutal sight,
Now turned to Huayang, hooves lost in flowers, fading from sight...
——Master of 【Triumphal Source Study】*Originality*Now Eulogizing By "Passed Through the World of Mortals by Verse"*Pictured over Artistic Conception*War and Destiny*Time Story*Reclusive Reading*China Style*"Happy to the year of the Horse"*Chapter(Trilingual Version)...
举报