
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
图片来自百度
威廉·布萊克三首英诗中译
作者:William Blake
出处:Songs of Experience
翻译/盛坤
1、A Poison Tree
I was angry with my friend;
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I watered it in fears,
Night & morning with my tears:
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night.
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine.
And into my garden stole,
When the night had veiled the pole;
In the morning glad I see;
My foe outstretched beneath the tree.
毒树
我曾生过朋友的气;
火发出来,气就消了。
我曾生仇敌的气;
压抑了愤怒,却憋得愈来愈大。
我用恐惧,
泪水日夜浇灌;
用微笑,
柔软骗术使之沐浴阳光。
它日夜逐渐长大。
直到结出一个鲜亮的苹果。
我的敌人看见它闪光,
他知道是我种的。
夜幕于天边降临,
他潜入我的果园;
清晨我欣喜地看到;
敌人躺倒在树下。
2、The Sick Rose
O Rose thou art sick.
The invisible worm
That flies in the night
In the howling storm
Has found out thy bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Does thy life destroy.
病玫瑰
啊,玫瑰病了
隐形蠕虫
在咆哮的
暴风雨之夜飞来
发现了你的床
绯红的喜悦
他那黑暗秘密的爱
毁了你的一生
3、Love’s Secret
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!
Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.
爱的秘密
绝不要说出你的爱,
诚然是真实地;
轻柔的风悄无声息地
就能把它吹动。
我说出了我的爱,说出来了;
全盘托出我的心;
颤抖着、冷酷地、于恐惧中,
啊!她真地离开了!
她离开之际,
一位来着悄无声息地
叹息着说:
“唉!我把她带走了。”
作者简介:
威廉·布莱克(Nov 28,1757--Aug 12,1827))是一位英国诗人、画家和版画家。布莱克生前鲜为人知,但如今已成为浪漫主义时代诗歌和视觉艺术史上的一位重要人物。
作者简介:罗圣庆(笔名:盛坤),黑龙江省哈尔滨市人,原哈尔滨医科大学公共卫生学院教授,现住加拿大。业余文学爱好者。诗文、译文散见于各纸媒与网刊。现为哈尔滨市诗词楹联作家协会会员和加拿大中华诗词学会会员,加拿大文思作协理事。