中英文双语诗《存在的意义与真相》
作者:王佐臣
除了造物主,所有存灭难逃毁灭
黑暗与孤寂将主宰灵魂
无论从前是活得多么荣耀,放纵
终将化成尘土,迟早被人遗忘
当记得你的人作别红尘
自己就仿佛从未来过这个世界
地球仍在转动,青山依旧几度夕阳红
可从前的街巷还有门前那条苏州河
在与不在无从知晓了
谈什么梦想,还有牵挂的花草以及情侣
没了意识躯体任凭永夜腐烂
就像看不见的风
诠释着寂寞与孤独这个词汇的深意
但自己只能烟飞灰灭
活着再苦也能享受阳光,雨露
或许有翻身的可能
死后不会再返人间,当好好珍惜当下
Facts of Existence
Beyond the Creator, all that exists meets decay,
Darkness and solitude claim the soul's last relay.
Though once you soared in glory or reckless blaze,
Dust shall reclaim all, fading to mute haze.
When last remembrance fades with breath's last sigh,
You'll question if you ever truly lived or died.
Earth spins, old hills blush through dusk's endless tide,
Yet where's the lane where Suzhou's stream once flowed beside?
Absent from time's relentless, shifting chart,
What use are dreams now, blossoms, lovers torn apart?
Flesh, surrendered to decay's endless night,
Becomes invisible winds whispering through void's night.
Mere shadows tracing life's impermanent creed,
Yet in this fragile breath, eternity's seed.
If death's door shuts on all we held so dear,
Then living well becomes our finest epitaph here.

举报