精华热点 
文/御风
一年又清明,
雨纷纷,欲断魂。
一炷清香,一杯薄酒,
一叩首,便是千年的乡愁。
你说来日方长,
却只剩乍然离场。
那层薄薄的黄土啊,
隔开了此生所有的相望。
可雨一直在下——
从绵山到杏花村,
从泛黄的史册,
落到我微凉的肩头。
原来你没有走远。
你是山间的新绿,
檐下的归燕,
是夜空中凝望我的星。
清明,就让我站在春光里,
说一句:
我想你了。
让这雨,这风,这漫山遍野的青草,
替我抵达思念的终点。
2026年4月5日于上海
Pure Rain on Pure Brightness
By Yu Feng
Another year, another Pure Brightness.
Rain falls in threads,
hearts feel like breaking.
A stick of incense, a cup of light wine,
one bow, and homesickness stretches across a thousand years.
You once said there would be many days ahead,
yet you left so suddenly, without a sound.
That thin layer of yellow earth,
cuts off all the gazes we could share in this life.
But the rain keeps falling —
from Mianshan Mountain to Apricot Blossom Village,
from the yellowed pages of history,
down to my slightly cold shoulder.
Turns out you never went far.
You are the fresh green on the hills,
the swallows returning under the eaves,
the stars in the night sky watching over me.
On Pure Brightness, let me stand in the spring light
and say softly:
I miss you.
May this rain, this wind, and the grass covering the hills,
carry my longing to its final destination.
Written in Shanghai
April 5, 2026

🌹🌹🎋 作家简介🎋🌹🌹
冯计英,笔名御风,中国民主同盟盟员。文化部艺术发展中心鸟虫篆艺术研究院研究员;中国云天文学社、中国华语精品文学作家学会签约作家、诗人;一枝红莲文学诗社总顾问、签约作家、诗人;世界作家澜韵府诗社总监审、签约作家、诗人;中华诗词学会会员,黑龙江省诗词协会会员,伊春市诗词学会会员,上海武夷源文学社会员。笔落惊鸿,其诗魂跨越山海,诗歌作品被翻译并入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2024卷》(汉英对照),全球出版发行;其诗词意境高远,另入选《文学百花苑》《中华诗文精粹·诗词》《当代文学名人录·臻藏版·诗歌》等多部文学书刊。名载史册,蜚声国际,卓立世界文坛,彰显东方诗意之磅礴气象!
🌹🌹🎋 Author Profile 🎋🌹🌹
Feng Jiying, pen name Yu Feng, is a member of the China Democratic League. She serves as a researcher at the Bird-and-Insect Seal Script Art Research Institute of the Art Development Center of the Ministry of Culture and Tourism. Additionally, she is a contracted writer and poet for the China Cloud Astronomy Society and the Chinese High-Quality Literary Writers Association; the Chief Advisor, contracted writer, and poet of the Yizhi Honglian Literature and Poetry Society; the Chief Reviewer, contracted writer, and poet of the World Writers Lanyunfu Poetry Society. She is also a member of the Chinese Poetry Society, Heilongjiang Provincial Poetry Association, Yichun Poetry Society, and Shanghai Wuyiyuan Literature Society.
Her writing is breathtakingly elegant, with poetic spirit that transcends mountains and seas. Her poetic works have been translated and included in the Sophie's Translation · World Poetry Yearbook 2024 (Chinese-English bilingual edition), published and distributed globally. Her poems, characterized by profound artistic conception, have also been selected for numerous literary publications such as Literature Baihuayuan, Essence of Chinese Poetry and Prose · Poems, and Contemporary Literary Celebrities · Collector's Edition · Poems.
Her name is etched in literary history, renowned internationally. She stands prominently in the world literary arena, showcasing the magnificent momentum of Oriental poetry.




