
楼立剑
斗米弯腰亦丈夫。
做梦虚张天地胆,
阅人欲废圣贤书。
大街热议黄岩岛,
小火清蒸白鲫鱼。
岁月如驴我如磨,
知驴推磨磨推驴?
(选自章雪芳主编《小楼听雨》2016-2020,广西师范大学出版社2021年12月第一版)
By LOU Lijian
Tr. LI Xiaoli
From dawn till dusk I toil for daily bread,
I bend for scanty grain, yet stand a man.
In dreams I dare to grasp heaven’s broad spread.
When seeing folk, I scorn old sages’ plan.
On streets loud words of Huangyan Isle resound,
I steam fresh crucian with fire soft and mild.
Time is an ass; round millstone I am bound.
Who pushes whom: the ass, or me the child?
楼立剑(1968- ),浙江义乌人,自由职业者。中国楹联学会理事,浙江省诗词与楹联学会顾问,义乌市诗词楹联学会会长。
LOU Lijian (1968- ), a native of Yiwu, Zhejiang Province; a freelancer. The poet is Director of Chinese Couplet Society, Consultant of Zhejiang Poetry and Couplet Society and President of Yiwu Poetry and Couplet Society. (韩雪 译)

李小丽,陕西咸阳市长武县人,祖籍河南。中原科技学院英语教师;副教授,英语语言文学专业翻译方向,本专科通过自学考试毕业于南京师范大学,硕士研究生毕业于河南师范大学,研究方向为英语教学及翻译。发表论文12篇,出版15万字英译汉译著《未来领导》一部。 Biosketch of the Translator LI Xiaoli, a native of Changwu County, Xianyang City, Shaanxi Province, whose ancestral home is in Henan Province. She is an associate professor at Zhongyuan Institute of Science and Technology, whose major is English Language and Literature with the translation direction. Through self-taught examination she graduated from Nanjing Normal University as a junior college student and an undergraduate, and later she got her master’s degree in Henan Normal University. With the research direction of English teaching and translation, she has published 12 papers and an English-Chinese translation work with 150,000 words, titled How to Future.
主编:章雪芳 吕文澎 朗诵:朱盛杰 审核:李小丽 排版:毛 红

举报