跨文化回响:《西厢记》在意大利的接受与评论文献述要作者:雷建德
去年8月,笔者受邀专程去意大利爱之城维罗纳体验“罗密欧与朱丽叶”的浪漫之旅......
王实甫的《西厢记》与莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》,作为东西方戏剧史上的璀璨瑰宝,虽诞生于迥异的文化土壤,却不约而同地以青年男女冲破桎梏的爱情为核心叙事。前者以“愿普天下有情的都成了眷属”的理想构建了中国古典喜剧的巅峰,后者则以双人殉情的悲壮谱写了文艺复兴时期的爱情挽歌。两部作品在悲喜剧元素的运用上,既展现出人类对爱情本质的共通探索,又因文化传统与哲学理念的差异,呈现出截然不同的美学风貌。
摘要
作为中国古典戏曲的巅峰之作,王实甫《西厢记》在意大利经历了逾百年的传播、收藏与学术研究。意大利国家权威百科全书、国立图书馆、文化部及汉学界对该剧形成了多层次、多维度的评价体系:既将其定位为元杂剧的典范与东方爱情戏剧的经典,又通过与《罗密欧与朱丽叶》等西方作品的比较,揭示其人文主义精神的跨文化共鸣。本文综合意大利百科全书、图书馆馆藏提要、艺术评论及汉学研究成果,梳理《西厢记》在意大利国家文化层面的官方定位与学术共识,呈现这部东方“诗剧杰作”如何激发美术创作、进入国家收藏、并催生持续的“意大利视角”学术对话。
一、意大利国家权威百科全书的官方定位
《意大利百科全书》(Enciclopedia Italiana)设有《西厢记》(Il Gabinetto Occidentale)专条,代表了意大利国家级学术机构对该剧的权威判断。条目核心评价如下:
文学史地位:王实甫《西厢记》被视为13世纪中国元杂剧的巅峰之作、东方古典爱情戏剧的典范。其以诗化的语言、细腻的心理刻画与反封建礼教的爱情主题著称,结构完整且抒情性极强。条目明确将其与《罗密欧与朱丽叶》并列为世界古典爱情戏剧的双璧,代表中国戏曲文学的最高成就之一。
人文理想与普世价值:条目特别强调作品“愿天下有情人终成眷属”的人文理想,认为这一主题跨越文化边界,使《西厢记》成为人类共同的爱情文学经典。这一判断将《西厢记》从“中国古典名剧”提升至世界文学经典的高度,与意大利人文主义传统形成精神呼应。
二、意大利国家文化/学术机构的评论要旨
(一)罗马国立中央图书馆:馆藏提要与汉学定位
罗马国立中央图书馆作为意大利国家级收藏机构,藏有明刊本《西厢记》(含版画)。其馆藏提要给予如下评价:
· 文学定性:称《西厢记》为中国戏曲文学的“诗剧杰作”,文辞典雅、叙事与抒情完美融合,是东方戏剧美学的标杆。提要特别指出,该剧与意大利文艺复兴时期的田园剧、歌剧在抒情传统上形成跨时空的呼应。
· 影响史视野:该馆汉学研究文献将其定位为中国爱情叙事传统的集大成之作,认为其影响了明清小说、戏曲乃至东亚与欧洲的爱情文学创作。
此外,同样位于罗马的卡萨纳特图书馆也藏有与中国相关的稀见文献,其中包括《西厢记》相关版本,构成了意大利国家层面收藏体系的重要组成部分。
(二)意大利文化部与艺术评论界:跨文化演出的现场评价
意大利文化部门与主流艺术评论界对《西厢记》的舞台呈现给予了高度关注。以2025年昆曲《西厢记》受邀在克雷莫纳夏季音乐节演出为例,评论界将其评价为“东方诗意戏剧的极致呈现”,称赞其音乐、身段、服饰与文学意境的统一,认为这是跨文化交流中最具感染力的中国古典艺术样本。
从文化价值认可的层面,意大利文化界将《西厢记》视为中国古代文化的杰出代表,认为其中蕴含的儒家道德观念、封建礼教影响通过戏剧形式生动展现,为意大利民众了解中国古代社会提供了窗口。同时,文化界认识到该剧的爱情主题具有普世价值,能够跨越文化差异引发共鸣,从而增进中意两国人民之间的文化认同感。
(三)意大利汉学界的主流观点
以罗马大学、威尼斯大学为代表的意大利汉学界,形成了对《西厢记》的学术共识:
· “人文主义”早期表达:安东尼奥·福阿(Antonio Foa)等汉学家指出,《西厢记》是中国“人文主义”的早期表达——以个体爱情反抗礼教,这一内核与意大利文艺复兴的人文精神相通。其曲词之美、人物塑造之鲜活,被认为不输于西方古典戏剧经典。
· 比较研究范式:学术界常将《西厢记》与《罗密欧与朱丽叶》并论,强调二者同为“冲破家族/礼教束缚、歌颂纯粹爱情”的永恒母题,是东西方爱情戏剧的两座高峰。更具体的比较成果如2019年发表的《神圣与反叛:比较〈新生〉和〈西厢记〉的女性人物形象》,将但丁的抒情传统与王实甫的戏剧叙事进行跨文化对话。
从学术研究价值看,意大利学者从文学、历史、文化等多角度对《西厢记》进行深入分析,尤其注重与意大利本土文化的比较研究,通过对比中国封建礼教与文艺复兴人文主义在爱情、婚姻、社会制度观念上的差异,加深对两种文化的理解。
三、意大利美术/艺术界的评论与视觉对话
(一)艺术史界:视觉衍生与洛可可渊源
意大利艺术史界高度评价《西厢记》明清版画、瓷器、绘画等视觉艺术衍生作品,认为其构图、线条、意境代表了中国古典视觉美学的高度。尤为重要的是,17至18世纪外销欧洲的《西厢记》瓷绘,成为意大利洛可可艺术吸收东方元素的重要来源——这一判断将《西厢记》从文学文本延伸至物质文化史与艺术交流史的领域。
(二)戏剧与音乐界:两种精致体系的比较
意大利戏剧与音乐界称昆曲《西厢记》为“流动的东方诗画”,认为其唱腔、程式与叙事节奏展现了与意大利歌剧不同、却同样精致的戏剧音乐体系。具体而言:
· 戏剧艺术成就:意大利艺术界评价《西厢记》剧本结构严谨、情节跌宕起伏,剧中巧妙设置的冲突与悬念(如老夫人阻挠、崔张爱情波折)具有强烈的戏剧张力。同时,音乐、舞蹈等表演形式展现了中国古代戏剧的综合艺术特色。
· 表演风格欣赏:演员通过细腻的动作、表情和唱腔塑造人物,这种注重情感表达与表演技巧的风格,与意大利歌剧在美学上存在共通之处,因而容易获得意大利艺术界的认可。
(三)美术界的启发与借鉴
意大利美术界对《西厢记》的舞台美术设计和人物形象表现出浓厚兴趣:精美的服饰色彩搭配、图案设计以及人物造型的独特风格,为绘画、服装设计等领域提供了新的创作思路。同时,该剧通过细腻的线条与色彩表现人物情感的手法,与意大利传统绘画注重情感表达的理念相通,成为可供借鉴的东方范例。
四、收藏史与学术史:百余年的“意大利视角”
(一)珍藏在意大利的《西厢记》古籍
意大利国家层面的收藏不仅限于罗马国立中央图书馆,还包括:
· 罗马国立中央图书馆:收藏大量16至20世纪初的中国典籍,其中《西厢记》明刊本(含版画)是研究中意文化交流的重要实物。
· 卡萨纳特图书馆:同样位于罗马,藏有与中国相关的稀见文献。
这些藏品证明,《西厢记》早在明清时期就已通过贸易与传教士渠道进入意大利,成为欧洲认识中国文化的窗口之一。
(二)学术史脉络:从译介到比较研究
意大利学界对《西厢记》的关注已持续百余年,多位汉学家的学术接力构成了独特的“意大利视角”:
19世纪先驱译介:
· 晁德莅(Angelo Zottoli):耶稣会士,将《西厢记》节译成拉丁文并收入其巨著《中国文学教程》,开启了该剧在意大利学界的传播。
· 儒莲(Stanislas Julien):法国汉学家,其1872年法文全译本《〈西厢记〉:十六幕喜剧》被视为典范,并成为1916年意大利首个意语译本的底本。
20世纪系统研究:
· 白佐良(Giuliano Bertuccioli):其1959年出版的《中国文学史》是意大利汉学史上的里程碑,其中对元杂剧(包括《西厢记》)的论述尤为详细,奠定了戏剧研究的基础。
当代拓展:
· 罗声电(Lodovico Nocentini):19至20世纪之交的汉学家,其学术活动代表了意大利汉学的重要发展阶段。
· 奇尼(Cini):1916年推出意大利语译本。
· 当代研究:持续涌现比较文学成果,如2019年《神圣与反叛:比较〈新生〉和〈西厢记〉的女性人物形象》等。
五、结论:跨文化经典的共识与启示
综合意大利国家百科全书、国立图书馆、文化部、艺术界及汉学界的评价,可以归纳出以下三项共识:
1. 文学地位:《西厢记》是元杂剧巅峰、中国古典爱情戏剧最高成就,与《罗密欧与朱丽叶》并列为世界古典爱情戏剧经典。
2. 艺术价值:诗化语言、抒情结构、人物塑造达到极致,是东方戏剧美学的典范;其视觉衍生品影响了意大利洛可可艺术,其舞台呈现被视为与意大利歌剧同样精致的戏剧音乐体系。
3. 文化意义:反礼教、追求自由爱情的人文内核与西方文艺复兴精神相通,构成东西方爱情母题的跨文化共鸣之作。《西厢记》在意大利的传播与接受,并非由单一机构完成,而是经由文化评论、美术启发、古籍收藏、学术研究等多个层面共同推进,最终使这部中国古典名剧成为中意文化交流中一张闪亮的艺术名片。
(作者系:世界非物质文化遗产研究院特邀院士、「中央电视台」CCTV《艺术名家》栏目特聘客座教授、中央新影中学生频道《强国丰碑》栏目艺术顾问、山西省永济普救寺文化顾问)