精华热点 

寒山(韩舸友-美国)抒情诗5首
1.你早已活成一首诗 — 悼王维
你是佛
活了千年不朽
你是诗
一如圣灵
人类在文字的汪洋中
许你
不离不弃的情
一颗红豆
牵出无尽相思
几许炊烟
任天地男儿,一骑绝孤尘
酒
醉了月光
壮了征程
你是佛
容天下万物
你是诗
让世界变的如此空灵
你将诗和画
揉成墨
挥洒成画中的诗、诗中的景
生时
坐看云起云落
千年之后
在荒野中,笑看世间风景
2024.07.20.
2.还可以爱吗
— 韩舸友(寒山月,美国)
很想将自己雪藏起来
在零下五十度的冰川底下
这样
就不会忐忑不安
今生今世,也不会遇见你
最美的相遇
就是一次前世的邂逅
即便没有归期
我依然期待
躲进你似水的温柔里
一段文字
仿佛一粒粒石子
在心底掀起汹涌波涛
也恰似内心深处无奈的叹息
还可以爱吗
当眼前的世界开始模糊
岁月再一次进入寒冷的冬季
我能做什么
在荒野大声疾呼
还是躲入偏僻的角落逃避
假如可以恨
我一定不会原谅自己
一次次
让爱从指缝间溜走
一次次,让伤痕累累难以痊愈
总在内心深处徘徊
在爱与恨间犹豫
总在幸福时刻祭奠往事
在绝望时想起珍惜
再一次叩开心扉
不管谁在窗外,谁在屋里
也不论祭奠什么
走到哪里
假如再次拥有
我想陪爱一起走下去
直到天荒地老
岁月无期
让别人去追忆吧
去祭奠漫长岁月中最美的归期
2025.11.21.
3.这不是我的领地
——写于离开迪拜之夜
真的不愿,不愿就这样离开
更不愿在深夜的漠然中孤独醒来
如一粒流放的种子,在异域的风中颤抖
波斯湾的风
悄悄从太平洋深处,捡拾未竟的梦
我曾渴望,与沙丘尽情相拥
在灼热中试炼情感的烈度
站在哈利法塔之巅
与这尘世最孤独的金属神明对峙
谁,才是人间的光
不肯低下高贵的头
却无法抵御太平洋如恋人般的叹息
难以拒绝大西洋
在英吉利海峡边梦绕魂牵
像失国的王子,在流亡中寻找故国的辉煌
我不赞美国王
他的钻石王冠,是祖先墓碑上的余辉
我不赞美沙漠
它的傲慢,是人类无力对抗自然的悲凉
多少生灵于此止步
悄然隐没在消失的冰川之中
倘若命运让我停留
我不会贪恋这些虚幻的光晕
也不会沉醉于帆船酒店里的孤独奢华
我愿做一匹沙漠的骆驼
背负着光与热
在渴望的边缘,用沉默和忍耐
开出不屈的生命之花
告别,是一种优雅的离开
离开,是为了最美的等待
故乡仍在梦中
漫山遍野的野草和金黄的油菜花
山顶的阳光都是金色的
如同高原儿女心中不朽的节日
是我永远走不出的故乡
放弃吧——这不是放牛娃的领地
没有草原,没有森林
也没有姑娘在日暮时悄悄为你掀起面纱
归去吧——波斯湾的海水
早已改变了比重与色泽
森林的幻影在夜色中浮动
却再也无法模仿小溪的清澈与曲折
来过,不愿留下任何痕迹
离去,也不带走片刻的荣光
在飞机的轰鸣声中
跃上云端,悄然逃亡
我穿越黑色的苍穹,在星辰下寻求归路
从万米高空俯瞰尘世
一朵迎春花
在夜的尽头,我的心上缓缓盛开
4.老去的故乡
故乡瘦了
瘦得让人心伤
麦杆撑不住稻穗
红高粱被拖到酒坊,煮成
浓稠的过往
故乡老了
秋风吹过地头
只剩下半截入土的麦桩
满山红叶
在寒风里瑟缩
裹满一身沉沉的沧桑
老去的故乡
化作村里的旧瓦房
袅袅炊烟
夜半时分的热炕
一泓泉水
在寂静的山沟里缓缓流淌
老人,还在
守着历经风雨的旧瓦房
为儿孙
守住一块中秋之夜
思念的月光
老人,依然
守着早已风干的往事
守着走到天涯海角也难忘的
生于斯
长于斯的故乡
5.母亲的乡愁
磨房里
妈妈将玉米碾成泥
仿佛在碾碎思儿的泪雨
木凳上
织出的线又浓又密
那是儿别时
没有穿上的毛衣
这不是牵挂
是望穿双眼的目光
是镌刻灵魂深处的印记
从一条小路离去
石板上会留下儿子的足迹
从细雨中离去
故土融入门前的小溪
树老了
妈妈还在那里缝补岁月
一针一线
缝着儿子的归期
【作者简介】:

韩舸友,笔名寒山月(Han Shan moon),美国华侨,海外诗人。现任《美洲文化之声》国际传媒总编、世界华文诗歌学会会长、唐诗之路国际诗歌学会名誉主席。作者自幼喜爱诗歌,1980年起开始发表诗歌,其作品跨越时代与文化语境,展现了丰富多彩的人生。部分作品已被译成英、蒙,马其顿等多种语言,广泛发表于《世界诗歌年鉴》,《阿图尼斯诗歌年鉴》数十种中英文诗刊与文集,被联合国教科文组织图书馆、美国国会图书馆和一些大学图书馆收藏。出版有《情殇》 诗文集及法学著作。作者追求诗的词语、内涵与意境之美,朴实无华的文字中蕴藏着深沉情感,被称作“海外华文诗学的新意象”。多年来, 作者在北美大地上倾情创作了大量描写乡愁与爱情的诗篇。这些用生命凝铸的诗句,真挚动人,令读者潸然泪下。Han Geyou (pen name: Han Shan moon, and Lonely Sailor) is a
distinguished overseas Chinese poet and literary figure currently residing in the United States. He serves as Editor-in-Chief of Voice of American Culture International Media, President of the World Chinese Poetry Association, Co-Chair of the Silk Road International Poets’ Union, and Honorary President of the Tang Poetry Road International Poetry Society.Since the 1980s, Han Geyou has engaged in sustained literary creation, publishing poetry that reflects a life trajectory marked by complexity, diversity, and intercultural experience. His poetic works traverse multiple historical periods and cultural landscapes, often exploring themes of love, nostalgia, human destiny, and existential reflection. His writing exemplifies a synthesis of lived experience and aesthetic inquiry, characterized by linguistic simplicity coupled with emotional and philosophical depth.Han’s poetry has been widely disseminated in both Chinese and international literary circles. His works have been translated into several languages, including Chinese, English, and Mongolian, and have appeared in prominent anthologies such as World Poetry Yearbook and Atunis Poetry Anthology, as well as in numerous Chinese and English literary journals. His works have been collected by globally renowned institutions, including the UNESCO Library, the Library of Congress (United States), and academic libraries in numerous countries.He is the author of several poetry and prose collections, including Love’s Wound (Qing Shang), and has published extensively in the field of legal studies. Over the course of his career, Han Geyou has been the recipient of multiple literary honors, including the Wang Wei Poetry Gold Prize, the Cangyang Gyatso Cup, the Confucius Cup, and awards from the China Poetry Miles project.Critics have recognized Han Geyou for his distinctive poetic style, which fuses clarity of language with emotional intensity and intellectual resonance. Chinese poet and literary critic Wang Fangwen has described his work as constituting “a new imagery in overseas Chinese-language poetics.” In recent years, Han Geyou’s poetry has focused extensively on the themes of homesickness, love, and diasporic identity, particularly as shaped by his experiences in North America. His lyrical expression of personal and collective memory, often imbued with a profound sense of longing and existential reflection






