
曾少立
娘亲没再嘟囔。
今天俺是读书郎。
拨烟柴火灶,
写字土灰墙。
小凳门前端大碗,
夕阳红上腮帮。
远山更远那南方。
俺哥和俺姐,
一去一年长。
(选自章雪芳主编《小楼听雨》2016-2020,广西师范大学出版社2021年12月第一版)
Today I Become a Schoolboy
—To the Tune of Daffodils by the Riverside
By ZENG Shaoli
Tr. LI Xiaoli & LYU Wenpeng
By ZENG Shaoli
Tr. LI Xiaoli & LYU Wenpeng
When Dad came back from fields to sip his wine,
Mum held her peace, no nagging of mine.
Today I’m at last a schoolboy beaming.
I stir smoke on the stove glowing;
On dirt wall I write, lines flowing.
On a stool by the door, I hold my bowl;
The sunset dyes my cheek as a whole.
Behold, to the south, mountains stretch afar,
Where my brother and sister are.
They leave a longing, like a scar.
曾少立,网名李子梨子栗子,简称李子,工学硕士,1964年生于赣南山区,中南民族大学客座教授,《诗词家》编委。作品以词居多,个人风格强烈,被称为“李子体”。
ZENG Shaoli, Plum Mum Rum by net name, Plum for short, Master of Engineering, born in South of Jiangxi Province in 1964, guest professor at Central South University for Nationalities, editorial board member of Poets. His works are mostly ci poems characterized by a strong personal style called “Plum style”. (李小丽 吕文澎 译)
李小丽,陕西咸阳市长武县人,祖籍河南。中原科技学院英语教师;副教授,英语语言文学专业翻译方向,本专科通过自学考试毕业于南京师范大学,硕士研究生毕业于河南师范大学,研究方向为英语教学及翻译。发表论文12篇,出版15万字英译汉译著《未来领导》一部。 Biosketch of the Translator LI Xiaoli, a native of Changwu County, Xianyang City, Shaanxi Province, whose ancestral home is in Henan Province. She is an associate professor at Zhongyuan Institute of Science and Technology, whose major is English Language and Literature with the translation direction. Through self-taught examination she graduated from Nanjing Normal University as a junior college student and an undergraduate, and later she got her master’s degree in Henan Normal University. With the research direction of English teaching and translation, she has published 12 papers and an English-Chinese translation work with 150,000 words, titled How to Future.
吕文澎,甘肃省天水人,西北师范大学副教授,硕士生导师,传统文化翻译与国际传播专业委员会、中国先秦史学会国学双语研究会及甘肃省翻译工作者协会理事,研究方向为应用语言学、译者行为研究与典籍翻译研究。 Biosketch of the Translator LYU Wenpeng, a native of Tianshui, Gansu Province; Associate Professor of English and MA Supervisor at Northwest Normal University, Director of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, of Chinese Classics Bilinguals’ Association, and of Gansu Provincial Translators’ Association. She specializes in applied linguistics and studies of translator behavior and of translation of Chinese classics.
主编:章雪芳 吕文澎 朗诵:朱盛杰 审核:李小丽 排版:毛 红

举报