南欧十五国对《西厢记》的接受与评价研究作者:雷建德
(雷建德与意大利“罗密欧与朱丽叶”故居学术交流)
摘要:本文系统梳理了南欧十五国(葡萄牙、西班牙、安道尔、意大利、圣马力诺、梵蒂冈、马耳他、斯洛文尼亚、克罗地亚、波黑、黑山、阿尔巴尼亚、北马其顿、塞尔维亚、希腊)在百科全书、汉学界及主流媒体三个维度上对元杂剧《西厢记》的接受与评价。通过进一步研究发现,南欧国家对《西厢记》的评价呈现出显著的地域不平衡性:意大利、西班牙、斯洛文尼亚、克罗地亚等国拥有明确的百科定位、权威的汉学家译介及正面的媒体评价,将其奉为“东方爱情经典”;而波黑、黑山、北马其顿等国则存在明显的研究空白,尚处传播的初级阶段。这种差异与各国汉学研究传统、文化体量及中欧文化交流深度密切相关。
关键词:《西厢记》;南欧;汉学;跨文化接受;东方戏剧
一、核心评价圈:意大利、西班牙与巴尔干地区的汉学重镇
本圈层国家拥有国家级百科词条、知名汉学家的深度译介,以及主流媒体的积极报道,构成了南欧评价《西厢记》的核心力量。
1. 意大利:从学术译介到大众美学的双重典范
意大利对《西厢记》的评价体系完整且层次分明。
· 百科全书:意大利《大百科全书》将其定位为中国元代戏剧文学的巅峰,视《西厢记》为可与《罗密欧与朱丽叶》并论的东方爱情经典,高度赞扬其“愿普天下有情的都成了眷属”的普世价值。
· 汉学家评价:从近代耶稣会士晁德莅(Angelo Zottoli)拉丁文译介中称其为“最优美的抒情诗剧”,到当代汉学权威斯卡佩利(Mariagiovanna Scopelliti)誉之为中国戏剧的“花间美人”,意大利学界从结构、心理描写及东方美学范式(诗意冲突与圆满结局)对其进行了深入阐释。
· 媒体评价:该国《晚邮报》、《共和国报》等主流媒体在报道昆曲演出时,称其为“用音乐、舞蹈与诗词写成的东方爱情史诗”,强调其温柔、坚韧的文化力量,有别于西方悲剧的“永恒信念”。
2. 西班牙与安道尔:西语世界的标杆性评价
西班牙语世界对《西厢记》的认知高度统一且正面,并深刻影响安道尔等邻国。
· 百科全书:西班牙国家百科全书将其定位为“元曲巅峰”和“东方的《罗密欧与朱丽叶》”,强调其诗化语言、反封建精神及对东亚戏剧的深远影响。
· 汉学家评价:首席汉学家阿莉西亚·雷林科(Alicia Relinque)的全译本居功至伟。她评价其语言“如诗”,主题具有“普世价值”,结构可与塞万提斯、莎士比亚同期作品媲美,是中西文化交流的关键文本。
· 媒体与安道尔视角:西班牙《国家报》、《世界报》赞其为“充满诗意与激情的杰作”。安道尔虽无本土评价,但完全承袭西、法、加泰罗尼亚学界观点,将《西厢记》视为东方爱情文学的瑰宝。
3. 斯洛文尼亚与克罗地亚:前南地区的学术共鸣
两国均展现出较强的学术自觉和人文共鸣。
· 斯洛文尼亚:国家百科全书誉其为“东方《罗密欧与朱丽叶》”。汉学之父米加·萨耶(Mitja Saje)称其为“用诗写成的爱情宣言”;罗亚娜(Jana S. Rošker)则从跨文化哲学视角,认为其展现了东方戏剧区别于西方范式的独特价值。媒体普遍赞其为“爱情史诗”。
· 克罗地亚:国家百科全书称其为世界爱情戏剧“双璧”。汉学家米洛斯拉夫·克利马(Miroslav Klima)强调其“温柔反抗”与“人性温度”;安娜·马蒂奇(Ana Matić)则从比较文学角度,指出其“隐忍中的抗争”与西方戏剧形成互补。媒体盛赞其“流动的诗画”与“温暖信念”。
二、有限但积极的接受圈:希腊、阿尔巴尼亚、塞尔维亚、马耳他与梵蒂冈
这些国家有基本的认知或特定视角的评价,但目前缺乏系统性的深度研究或全译本。
· 希腊:以古典西方戏剧为参照系。百科及学界常将其与古希腊戏剧比较,视其为“东方《罗密欧与朱丽叶》”。学者认为其曲文之美堪比古希腊抒情诗,团圆结局突破了西方悲剧范式。但缺乏希腊语《西厢记》全译本,大众认知度有限。
· 阿尔巴尼亚:评价聚焦于人文内核的比较。汉学家伊尔亚兹·斯帕希乌(Iljaz Spahiu)称其为“东方版《罗密欧与朱丽叶》”,并强调其与阿尔巴尼亚民间爱情叙事共通的人文内核。研究以介绍和唱段译介为主,目前也无全译本。
· 塞尔维亚:延续前南与苏联汉学框架。国家百科有简要文学史定位,领军学者普西奇(Predrag Pusić)高度肯定其普世爱情宣言。但无塞语全译本,研究多依赖俄、英译本,媒体评价多见于文化活动报道。
· 马耳他:借用欧洲主流评价。无本土百科条目,大学资料直接沿用《大英百科全书》定位。学界将其视为更重诗意与女性意识的《罗密欧与朱丽叶》。媒体评价高度艺术化,称其为“世界文学瑰宝”。
· 梵蒂冈:独特的文化比较视角。评价集中于耶稣会士的历史手稿。如马若瑟(Joseph-Marie de Prémare)称其“以诗写情、含蓄蕴藉”;白晋(Joachim Bouvet)认为其展现“克制与诗意表达”,与西方浪漫主义激情形成对照。当代教廷媒体从跨文明对话角度予以肯定,无神学批判。
三、研究空白区:波黑、黑山、北马其顿
这三个国家因汉学研究起步晚、文化体量小,对《西厢记》的认知目前尚处“空白期”。
· 共同特征:目前无国家百科词条、无本土汉学家专题研究、无主流媒体深度评论。
· 波黑:虽有东萨拉热窝大学和巴尼亚卢卡大学设有汉学系,但教学以语言和当代文化为主,研究空白。存在通过学术合作填补空白的潜力。
· 黑山:仅在国家百科“中国文学”概述中笼统提及,文化交流中存在“东方爱情经典”的泛化标签,无任何学术化论述。
· 北马其顿:官方百科与学术体系均无收录。认知空白,需通过文化活动引入与学术课题共建来建立初始传播链条。
四、 结论
南欧十五国对《西厢记》的接受图景,清晰地反映了中国古典文学海外传播的不平衡性与多层次性。以意、西为首的国家,凭借深厚的汉学传统和主动的译介工作,已将《西厢记》牢固地建构为“世界爱情经典”。而巴尔干地区的小国则受限于学科建设和文化距离,尚处认知的起步阶段。值得注意的是,即使是研究薄弱的国家,但凡有所提及,均给予《西厢记》高度正面评价,并将其与《罗密欧与朱丽叶》并置,这表明《西厢记》所蕴含的“普世爱情理想”具有跨越不同文化语境的强大亲和力。未来,针对研究空白区,以演出交流、比较文学课题合作等方式推动在地研究,将是深化《西厢记》在南欧传播的关键路径。
(作者系:世界非物质文化遗产研究院特邀院士、「中央电视台」CCTV《艺术名家》栏目特聘客座教授、中央新影中学生频道《强国丰碑》栏目艺术顾问、山西省永济普救寺文化顾问)
都市头条编辑:张忠信