“梏住”还是“罟住”
关中话中有一个词,发音为“guzhu”,与“箍住”同音。
此词表达被困住、被难住、无法脱身的状态。例如:
“老婆出门了,把娃丢给我,一个大男人会看什么娃,真被guzhu了。”
“她坐着不走,一个劲地求告,面情难却,把我guzhu了。”
“答应了她又后悔,不答应又怕伤人,把人 guzhu 了。”
“他打了几次电话,请我赴会,我不去他不高兴,去了又没胃口,真把我 guzhu 咧!”
由此可见,口语中的“guzhu”,一般表示被某种人或事困住、缠住、无法脱身的状态,带有情感或处境上的被动与无奈,明显有受到约束、限制之意。
“guzhu”之“zhu”,当为“住”。《说文》释“住”为“壅蔽也”,即遮蔽、阻塞之意,引申为使人不得自由。
那么,这个“gu”字,如何书写呢?
先看“箍”字。
“箍住”:本义为用带状物围束、捆绑(如“箍桶”),可以引申为约束。但这种约束,同“固定”联系在一起。因此,“箍”是一种绝对约束,而“gu住”之“gu”,绝非“固定不动”的物理禁锢,而是一种处境上的“卡住”、情感上的“缠住”、进退两难的“困住”,它不强调“完全不能动”,而是强调“想走走不了、想拒绝又开不了口”的那种被动拖延与心理拉扯。因此,“gu住”之“gu”,非“箍”。
那么,“锢”又如何?《说文解字》注“锢,铸塞也”,其本义为用金属熔液填塞空隙,虽可引申为封闭、束缚,但这亦为绝对约束、限制,绝非“gu住”之“gu”。
黄侃《蕲春语》中说,“固者,使其牢固也。以金属熔液填塞空隙,是为了使物牢固;用竹篾或用金属圈束物,也是为了使物牢固。固、锢、箍,音相同,义也相通也。”可谓一言中的。
有人写为“梏”,有人写作“罟”,又如何呢?
《博雅·释室》上说,“杻谓之梏,械谓之桎。”古文中“桎”“梏〞常连用,原指中国古代的脚镣和手铐,该词出自《易》,在历史文献中常用来形容受到拘系或压制的状态,如思想、制度或环境对人的限制,属于一种强制性约束。例如思想上的“桎梏〞,其实就是难以突破的“思想禁锢”。
“梏”之对象为人,目的为“禁”,多用于道德压迫、制度约束、责任逼迫等不可违抗的情境。而“锢、箍”之对象为物,目的为“固”,二者实质一样,皆属于硬性约束。而“gu住”之“gu”,则强调因关系中的绵密牵绊、情感上的难以割舍,拉不下脸拒绝或脱不开身。因此,“梏”亦非“gu住”之“gu”。
那么,“罟”呢?
“罟”之象、义皆为网。古人“结绳为网”,故“罟”并不专指鱼网,网罗鱼、禽、兽者,皆为“罟”。
“罟”亦作动词,指以网捕获即“网罗”之意。如《周礼·天官·兽人》“掌罟田兽。”傅玄《羽籥舞歌》“羲皇之初,天地开元。网罟禽兽,群黎以安。”同“梏”为硬性、局部性困缚相比,用来网罗的“罟”,为软性、弥漫性的困缚。
梏者,不可破也,身不由己;罟者,可破难也,心难取舍。
“梏”为刚性之禁。职守所缚、权势所压、道义所拘,如刑具加身,其力在外制与强制。使人如傀儡,进退皆由他控。非不愿动,实难自动。非有外力破解或制度松绑,难以自脱。古语中“解梏”“免梏”皆需他人施手,因其本非自愿,故破之难,不在力不足,而在权不属,故曰“身不由己”。
“罟”为柔密之网,其困在缠绕与黏连。虽无铁链,却因情面、关系、期待交织成网,使人自我束缚。非无路可走,实多路皆牵。应承则累,拒绝则愧,使人辗转反侧,终难决断。此困不在身,而在心,故曰“心难取舍”。
罟,难以拒绝也,非梏可表。无论“被梏”还是“被罟”,皆不可脱身于外。然“罟”重在强调情面难却,拉不下脸拒绝。此际身似在网,左冲右突而不得脱,非外力强制之禁,乃情境交织之困。网之罟,密而无形,缠而不僵,使人在两难中辗转,如鱼游罟中,愈挣愈紧。
故被 “罟”者,本不在事,而在于人际关系。事有难有易,有可为不可为。事之“梏”,在于工作职责、家庭责任,虽难,那怕四顾无援,外力牵制,“受把捉”、“受难场”,费心劳力,亦不得不为。而“罟”之难,不在事难,亦不在事不可为,而在于人,处于两难境地,难以决断。故破罟之难,不在力弱,而在心未明;脱网之机,不在外解,而在一念决断。身困于梏,破之待时;心陷于罟,破之在心。
“gu住”者,在“网罗”,在“缠”,在“纠结”,重在心而非身,故当为“罟”不为“梏“。
“梏”古为入声,声低重而促,“罟”为上声,重响,先降后升。从川人发音看,“gu住”之“gu”,声重响而非短促,当为古上声余存,亦当为“罟”。

举报