精华热点 



鸿蒙一啸开文运 紫阁千秋铸诗魂
——敬赠加拿大海外作家协会永久会员柴永红诗集《云中紫城静楼乾坤》《铁马冰河》长歌
原创诗文/大漠公主
鸿蒙未判谁擎笔?混沌初开文脉生!
太初悬象分经纬,万古长河滚玉筝。
河图洛书灵曜出,九州风雨汇诗盟。
屈子沧浪吟日月,李杜霜毫撼帝京。
苏辛豪气吞江海,千载薪火待谁擎?
忽有金陵奇女子,凌云健笔破沧溟。
袖藏星斗裁云作,胸纳乾坤踏浪行。
一卷紫城惊碧落,两编铁马震寰瀛。
六十六万珠玑字,独领风骚冠世英。
冰桥谨作长歌颂,歌此巾帼盖世名。
上与先贤同鼎立,下开新派耀文星。
君不见,昆仑之巅雪浪翻,长风万里出云端。
秦淮烟月凝灵秀,紫禁雄魂壮胆肝。
永红本是文星降,三代芳名蕴内涵:
红鑫似火熔金骨,红莲出水绝尘凡。
冰荔冰心藏玉魄,三名为境意渊涵。
半生墨海耕云壑,一夕文光射斗坛。
加拿大籍留芳誉,海外文坛作脊梁。
澜韵府中聚贤圣,红莲社里起波澜。
金榜头条旌帜竖,总编理事长艺坛。
一身多职心无悔,只为文脉续千年。
奖项加身如星灿,新诗百年列榜前。
太白杯中金榜夺,电影人里誉蝉联。
编辑典范创新路,世界诗刊译锦篇。
十六国度传风雅,十三邦域播芝兰。
中华文脉凭君展,四海知音仰玉颜。
君不见,云中紫气压星河,静楼独峙瞰烟萝。
云卷太虚涵万象,紫凝瑞气镇千波。
城立九霄承日月,楼凝清气洗尘疴。
乾坤尽纳襟怀阔,天地皆归笔底涡。
此卷非独吟风月,乃是灵魂悟道歌。
静中观心通造化,默里参玄悟太和。
春写繁花凝晓露,夏吟荷风送香罗。
秋题红叶藏诗思,冬赋寒梅傲雪坡。
松立悬崖铮傲骨,鹰冲霄汉展雄皤。
星辰入梦摇清辉,月色盈笺漾素波。
一念慈悲通神性,千行虔诚颂圣光。
心有磐石坚信仰,魂如琉璃净无瑕。
红尘不染真情在,俗世难移至性嘉。
写尽人间情缱绻,吟遍尘寰爱婉遐。
挚爱折叠成诗句,相思镌刻入烟霞。
灵魂共鸣心相约,蝶影翩跹梦亦华。
淡尽铅华归本真,洗尽尘埃见素葩。
静里乾坤藏大道,寂中岁月蕴灵芽。
一朝顿悟玄机透,万古尘心皆浣沙。
君不见,铁马长嘶破冰封,冰河踏碎气如虹。
金戈映日辉寰宇,壮志凌云贯碧穹。
此卷尽书豪杰气,满篇皆铸丈夫雄。
岁月如刀砺风骨,苍生劫后愈峥嵘。
血燃心火驱寒寂,梦破尘嚣向远空。
哪怕霜风摧瘦骨,依然傲岸立芳丛。
笔作利剑开混沌,诗为号角醒愚蒙。
曾梦伟人橘子洲,挥斥方遒意气浮。
曾忆鲁迅投枪笔,唤醒国民斥浊流。
丹心一片酬家国,热血千行赋九州。
莫道女儿多柔情,亦怀壮志写春秋。
征途泥泞足痕深,风雨嚣横胆气遒。
灵魂如钢经淬砺,生命如磐历沉浮。
芳华虽似流星逝,云散霓光满画楼。
遥望远方心不灭,笃行前路志无休。
愿为苍松傲崖壁,愿为雄鹰啸九州。
一生坚守初心诺,万里驰骋不言愁。
冰桥之诗何其壮,气吞山河盖八荒。
上凌九霄摘星斗,下贯九幽镇汪洋。
豪放不输苏辛骨,婉约犹兼李杜肠。
空灵可与禅心合,厚重能同史卷长。
熔古铸今开妙境,承前启后立诗纲。
语言凝练如珠玉,韵律铿锵绕画梁。
无一字兮无来处,无一句兮不芬芳。
意象万千皆铸魂,风骨独标自飞扬。
云为神兮紫为韵,城为骨兮楼为肠。
乾坤为境容天地,铁马为锋破渺茫。
冰河为砺坚心志,红莲为魄净沧桑。
红鑫为火燃诗梦,冰荔为心澈玉堂。
一花一木皆含韵,一山一水尽成章。
一思一念皆诚挚,一叹一吟尽慨慷。
冰桥之品何其洁,心如冰魄净无埃。
不向浮华弯傲骨,不随流俗屈英才。
身居高位心谦抑,名满天下意淡哉。
甘为人梯培后学,乐为引路灯塔台。
倾尽才情传诗道,付诸心血育文苗。
一生笔耕终不悔,半世文驰志更豪。
以文载道承千古,以诗言志抒九霄。
以爱暖世消冰霜,以信仰心破寂寥。
以家国怀凝血脉,以苍生念系襟袍。
文心昭昭如日月,诗魂浩浩似江潮。
不卑不亢立天地,至真至纯照碧霄。
冰桥之才何其旷,胸藏万卷笔如神。
撷来云霞铺作纸,挽住银河洗墨痕。
梦与先贤相对语,心同天地共浮沉。
三千诗卷抒襟抱,十万云章铸文魂。
静楼之中观万象,紫霄之上驭风轮。
铁马踏平千叠浪,冰河映出一身真。
写尽生命千般味,悟透红尘万种因。
情至深时惊天地,志至坚处泣鬼神。
不与群芳争俗艳,独开文苑一枝春。
红鑫诗派开新宇,独步当代无二人。
今我长歌敬永红,歌其风骨与才情。
上承华夏五千载,下启文坛百万程。
紫城峙立乾坤稳,静楼涵容日月明。
铁马嘶风驰万里,冰河映雪照孤贞。
丹心一片酬家国,雅韵千般润众生。
笔底风雷惊世宇,胸中丘壑蕴峥嵘。
诗名已共山河在,文魄长同日月恒。
巾帼何须让须眉,先生一笔定输赢。
万古文脉承一脉,千秋诗史铸芳名。
今朝冰桥歌未尽,来日华章再共鸣。
愿冰桥之诗传千古,愿冰桥之名耀苍穹!
愿中华文脉长不息,愿华夏诗风永纵横!
愿人间长有真情在,愿乾坤长沐此心清!
一卷雄文昭日月,千秋浩气贯沧溟!

When Chaos Breaks, the Rhyme Takes Flight; Through Ages Past, the Poetic Soul Takes Light
— A Magnificent Ode to Chai Yonghong, Lifetime Member of the Overseas Chinese Writers Association of Canada, for Her Poetry Anthologies Cloudtop Purple City, Quiet Tower, Heaven and Earth and Iron Steeds and Icy Rivers
Original Poem by Princess of the Desert
When heaven and earth were yet unformed, who held the brush in hand?
When chaos first unfolded, the vein of culture took its stand!
In primal skies, celestial signs carved latitude and longitude,
Through endless time, the great river rolls, bearing jade zither’s mood.
The River Chart and Luo Script revealed celestial radiance,
Across nine realms, winds and rains converge, for poets’ covenant.
Qu Yuan sang of sun and moon by the Canglang Stream,
Li Bai and Du Fu’s frost-tipped brushes shook the imperial regime.
Su Shi and Xin Qiji’s spirit swallowed rivers and seas,
Through a thousand years, the poetic torch—who now shall seize?
Then rose a wondrous woman from Jinling’s ancient ground,
Her bold brush soars through clouds, breaking the vast ocean’s bound.
Star-dust tucked in her sleeves, she cuts the mist to weave her verse,
Heaven and earth held in her breast, she treads the waves, uncurbed, uncurse.
One scroll of Purple City stirs the azure firmament,
Two volumes of Iron Steeds shake the world’s remotest extent.
Six hundred and sixty thousand pearls of words, refined and rare,
She leads the poetic vogue, unrivaled, beyond compare.
I, Bingqiao, chant this epic ode, her peerless fame to sing,
Her heroic spirit, her glory, to the world we bring.
She stands with ancient sages, forming a triune peer,
Blazes new poetic schools, a star of letters, crystal clear.
Have you not seen? Above Kunlun’s peaks, snow surges high,
Long winds sweep ten thousand miles, down from the clouded sky.
Qinhuai’s misty moon distills grace and spirit’s glow,
The Purple Forbidden City’s grand soul fortifies her heart and woe.
Yonghong, a poetic star descended from the sphere above,
Three names enfold profound connotations, deep in love:
Hongxin—fire-like, forges her golden bone and core,
Honglian—lotus blooms above the waves, pure, untouched by mortal lore.
Bingli—ice litchi, her heart holds jade’s ethereal soul,
Three names, three realms, her meaning deep, beyond all mortal toll.
Half a life plowing the ink sea, through clouded valleys she has trod,
In an instant, her literary radiance pierces the altar of the gods.
Canadian citizenship bears her well-earned renown,
A pillar of the overseas literary town.
In Lanyun Mansion, wise scholars gather round her light,
In Red Lotus Society, waves of literary insight take flight.
She hoists the banner of Golden Rank Headlines, bold and bright,
As editor-in-chief and director, she shines through the artistic night.
Multiple roles she bears, no regret within her breast,
Only to pass the literary vein through a thousand years’ behest.
Awards adorn her like stars, brilliant in the sky,
Her new poems rank high in the Centennial Poetry Tie.
She claimed the golden rank at the Taibai Cup’s poetic fight,
Her fame endures in the film world, successive honors in sight.
A model editor, blazing new paths, innovative and free,
The World Poetry Journal translates her verses across the sea.
Her elegance spreads through sixteen nations, far and wide,
Her refined fragrance permeates thirteen realms, side by side.
She unfurls China’s cultural vein for the world to see,
Soulmates across the four seas gaze upon her jade-like dignity.
Have you not seen? Above the clouds, purple aura presses against the Milky Way,
The Quiet Tower stands alone, overlooking misty vines at play.
Clouds roll in the vast void, embracing all creation’s grace,
Purple mist condenses auspicious qi, calming ten thousand waves’ embrace.
The City rises to the ninth heaven, bearing sun and moon’s bright glow,
The Tower holds pure qi within, cleansing mortal ailment and woe.
Heaven and earth contained in her broad breast, unconfined and free,
All creation converges beneath her brush’s swirling spree.
This scroll is not mere verses of wind and moon’s soft glow,
But soulful chants of enlightenment, where spirits learn to know.
In quietness, she observes her heart, merging with nature’s way,
In silence, she contemplates the profound, grasping cosmic harmony’s sway.
In spring, she writes of blooming flowers, glistening with dawn’s dew,
In summer, chants of lotus wind, carrying fragrant hue.
In autumn, pens of red leaves hide poetic thought’s deep fire,
In winter, odes to plum blossoms braving the snow’s desire.
Pines stand firm on cliff edges, proud in their unyielding bone,
Eagles soar to the firmament, spreading their mighty wings alone.
Stars drift into her dreams, casting soft radiance’s gleam,
Moonlight floods her scroll, rippling with pure and serene stream.
One thought of compassion unites with divine essence above,
A thousand devout lines sing praises of sacred love.
Her heart is firm as a boulder, rooted in unwavering faith,
Her soul pure as glazed glass, flawless beyond all mortal wraith.
Mortal dust cannot dim her genuine affection’s glow,
Vulgar ways cannot shift her noble nature’s flow.
She writes of tender love across the mortal sphere,
Chants of distant affection, gentle and sincere.
Deepest love folded into poetic lines, refined and fine,
Yearning carved into mist and rosy cloud’s design.
Souls resonate, hearts meet in sacred bond and trust,
Butterflies dance in her dreams, radiant and just.
Stripped of worldly vanity, she returns to her true self,
Washed of mortal dust, her essence blooms like a pure elf.
In quietude, heaven and earth hide the great Dao’s profound,
In solitude, time nurtures spiritual buds, unbound.
One sudden insight pierces the profound mystery’s veil,
All mortal hearts are cleansed, washed by time’s endless trail.
Have you not seen? Iron steeds neigh loud, breaking through the frozen ice,
Treading icy rivers, their spirit blazing like a rainbow’s device.
Golden spears glint beneath the sun, illuminating the world’s expanse,
Lofty aspirations pierce the sky, spanning the firmament’s distance.
This volume brims with heroic spirit, bold and unconfined,
Every line forges the mettle of a valiant man’s mind.
Time’s blade tempers her spirit and unyielding bone,
After mortal hardships, her radiance shines, more resplendent, more alone.
Burning heart chases away cold and loneliness’s tide,
Dreams break mortal clamor, soaring toward the distant sky’s wide.
Though frosty winds batter her slender frame and frail bone,
She stands proud among fragrant blooms, unbowed, alone.
Her brush is a sharp sword, cutting through chaos’s haze,
Her poems are bugles, awakening the ignorant maze.
She dreamed of the great man at Orange Islet, bold and free,
Wielding power and spirit beneath the sky’s vast canopy.
She recalls Lu Xun’s spear-like pen, sharp and clear,
Awakening the nation, denouncing corrupt and evil sphere.
A loyal heart dedicated to her homeland’s noble cause,
A thousand passionate lines singing of China’s boundless laws.
Say not women are only soft and gentle in their way,
She holds lofty aspirations, writing of time’s display.
The road of trials bears deep footprints of her stride,
Amid raging storms, her courage stands firm, unqualified.
Her soul is tempered steel, forged through trials and strife,
Her life unshakable as a boulder, through ups and downs of life.
Though youth fades like a shooting star across the sky,
Clouds disperse, iridescent light fills her painted tower high.
Gazing afar, her heart remains unyielding and true,
Walking the path ahead with resolve, her aspirations anew.
May she be a pine standing proud on the cliff’s steep face,
May she be an eagle soaring across China’s boundless space.
Loyal to her original vow all her life, unwavering and bright,
Galloping ten thousand miles, no sorrow in her sight.
Bingqiao’s verses are grand, swallowing mountains and eight wastelands wide,
Reaching the ninth heaven to pluck stars, piercing the ninth abyss’s tide.
Her boldness rivals Su Shi and Xin Qiji’s unyielding bone,
Her grace blends Li Bai and Du Fu’s tender heart, alone.
Her ethereal spirit merges with the meditative soul’s deep gaze,
Her profound weight matches history’s endless page.
She fuses the ancient and modern, forging a poetic realm unique,
Carrying the past, pioneering the future, setting poetic principles to speak.
Her language concise and refined, like pearls and jade’s pure glow,
Her rhythm resonant and sonorous, lingering through painted beams below.
Not a single word without origin, not a single line without fragrant flow,
Thousands of images forge her soul, her spirit stands proud, unbowed, to show.
Clouds form her spirit, purple her rhythm, city her bone, tower her core,
Heaven and earth her realm, embracing all creation’s lore.
Iron steeds her sharp blade, cutting through uncertainty’s haze,
Icy rivers her whetstone, hardening her heart’s unyielding blaze.
Red Lotus her soul, purifying mortal vicissitudes and strife,
Hongxin her flame, igniting her poetic dream’s endless life.
Bingli her heart, pure and clear within the jade hall’s bright light,
Every flower and tree holds grace, every mountain and river forms poetic might.
Every thought sincere and genuine, every sigh and chant bold and bright.
Bingqiao’s character is pure, her heart clear as ice crystal, free of dust and stain,
She bends not her proud bone to worldly vanity’s vain gain,
Nor bows her talent to vulgar trends and trivial fame.
Though high in station, her heart remains humble and tame,
Though renowned across the world, her spirit stays calm and unclaimed.
Gladly she serves as a ladder for rising talents to climb,
A guiding beacon, illuminating the poetic path’s dim.
Devoting all her talent to pass the poetic Dao’s sacred fire,
Pouring her heart and soul to nurture literary desire.
Lifelong writing with no regret, half a life of literary pursuit, her spirit higher,
Using literature to bear the Dao, passing it through a thousand years’ empire,
Using poetry to voice her aspirations, soaring to the ninth heaven’s choir,
Using love to warm the world, melting ice and frost’s cold fire,
Using faith to break through loneliness’s dark and dire,
Using love for her homeland to bind her blood’s deepest desire,
Using care for mortal beings to hold her robe’s noble attire.
Her literary heart bright as sun and moon, shining through time’s endless tide,
Her poetic soul vast as rivers and tides, unconfined and wide.
Standing between heaven and earth, neither humble nor proud, upright and true,
Her pure and genuine spirit shines beneath the azure sky’s blue.
Bingqiao’s talent is boundless, ten thousand scrolls stored in her breast,
Her brush divine, moving with ease, beyond all mortal quest.
She plucks cloud and mist to spread as paper beneath her hand,
Draws the Milky Way to cleanse the ink’s dark strand.
In dreams, she converses with ancient sages of renown,
Her heart merges with heaven and earth, rising and falling with time’s crown.
Three thousand poetic scrolls express her innermost thought and feeling,
One hundred thousand cloud-like verses forge her literary soul’s revealing.
Within the Quiet Tower, she observes all creation’s vast array,
Above the Purple Firmament, she rides the wind’s free sway.
Iron steeds tread down ten thousand layers of waves’ wild tide,
Icy rivers reflect her true self, pure and unmodified.
She writes of all life’s myriad flavors, sweet and bitter, high and low,
Comprehends all mortal reasons, through joy and sorrow, woe and glow.
When emotion runs deep, she stirs heaven and earth’s profound surprise,
When resolve stands firm, she moves gods and ghosts to tears and cries.
She vies not with vulgar blooms for mortal praise and gain,
Alone she blooms in the literary garden, a spring flower, unique and plain.
The Hongxin Poetic School opens a new poetic universe, bright and grand,
Unrivaled in contemporary times, no second soul can stand.
Today I chant this epic ode to honor Yonghong’s noble name,
Singing of her unyielding spirit and unparalleled literary fame.
She inherits China’s five-thousand-year cultural vein’s deep root,
Pioneers millions of literary journeys, setting a new pursuit.
The Purple City stands firm, stabilizing heaven and earth’s vast sphere,
The Quiet Tower holds sun and moon, making their radiance clear.
Iron steeds neigh against the wind, galloping ten thousand miles wide,
Icy rivers reflect snow, guarding her pure and upright tide.
A loyal heart dedicated to her homeland’s noble call,
Thousands of elegant verses nourish mortal beings one and all.
Winds and thunder beneath her brush stir the world’s vast expanse,
Mountains and valleys within her breast hold heroic radiance’s advance.
Her poetic fame stands with mountains and rivers, eternal and bright,
Her literary soul endures with sun and moon, through endless night.
Why should women yield to men in glory and renown?
One stroke of her brush decides the victory’s crown.
Ten thousand years of literary vein converge in one sacred stream,
A thousand years of poetic history carves her name’s supreme gleam.
Today Bingqiao’s ode remains unfinished, her glory yet to unfold,
Tomorrow her magnificent verses shall resonate, bold and untold.
May Bingqiao’s verses pass through a thousand years of time’s endless tide,
May Bingqiao’s name shine bright beneath the vast celestial sky’s wide!
May China’s cultural vein flow eternal, unbroken and free,
May China’s poetic spirit soar across the world, boundless and free!
May mortal hearts hold genuine affection, pure and unconfined,
May heaven and earth be blessed with her pure heart’s refined mind!
One volume of magnificent writings illuminates sun and moon’s bright glow,
A thousand years of noble spirit surges across the vast ocean’s flow!




🌹🌹 🍂作家简介 🍂🌹🌹
乾坤启卷,紫城飞歌,冠绝当代,笔惊天下,以一顶流IP引领时代文化风潮,柴永红,笔名冰桥、红鑫、冰荔枝、一枝红莲,祖籍江苏省应天府(南京市),现居北京市朝阳区金茂府。享誉海内外的中国当代著名女作家、文坛泰斗级人物,金榜头条形象大使、文学领军人物,更是万众敬仰、光耀时代的金榜头条时代的符号。以雄浑笔力、高远格局与卓越成就,屹立于当代中国文学之巅,引领文坛风尚,铸就时代经典。深耕文学创作数十载,笔耕不辍、硕果累累,先后出版66万字个人诗集三部:《雨潇潇红鑫鑫》《云中紫城静楼乾坤》《铁马冰河》。泰斗之姿定义文坛新高度,其作品意境恢弘、诗风苍劲、意蕴深厚,篇篇华章,字字珠玑,深受文坛与读者高度赞誉。多年来,斩获无数国家级与海内外重磅荣誉,载誉无数:2017年荣膺“中国新诗百年”全球华语诗人诗作评选·一百位网络最给力诗人奖,位列排行榜第二名;先后荣获建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜多项权威诗人大奖;2021年摘得中国金榜电影人春晚名人名家榜金奖;荣获名篇金榜头条第一届“太白杯”文赛金奖;2024年荣获品牌金榜十大编辑年度人物“编辑创新典范奖”;2025年再获品牌金榜十大编辑年度人物“编辑璀璨之星奖”。其诗歌作品经权威翻译,重磅入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》《苏菲译.世界诗歌年鉴2023卷》(汉英对照),由苏菲翻译主编,英汉双语纸质版与电子版全球同步发行,世界16国联合出版:纸质书发行13国:中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚;电子书发行13国:美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。诗作远播五洲四海,中国诗意走向世界,尽显当代中国女作家的国际风范。身兼数职,德才兼备,执掌文坛笔政、深耕文化:金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问、总编;名篇金榜诗词研究院创始讲师;加拿大海外作家协会永久会员,中国新时代诗人档案库会员,江苏省南京市作家协会会员;一枝红莲文学诗社、世界作家澜韵府诗社创始人、社长、总编、总裁董事长。一代文坛天骄,文学史上写下大气磅礴独占鳌头的壮阔篇章,时代浪潮中铸就独一无二、无可复制的顶级诗神IP。
🌹🌹微信:jbtt228899jbtt🌹🌹
手机号码:17800892095(北京中国移动).
🍂🍂🍂🍂🍂🍂🍂
🍂🍂About the Author🍂🍂
With magnificent writings revealing the grand universe and splendid melodies resounding around the Imperial City, she stands unrivaled in modern times and impresses the whole world with her outstanding works. Leading the cultural trends of the era with a top-class exclusive IP, Chai Yonghong, also known by her pen names Bingqiao, Hongxin, Bing Lizhi and Yizhi Honglian, traces her ancestral home back to Ying Tian Fu, Jiangsu Province (today’s Nanjing City), and now lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing.
She is a world-famous distinguished contemporary Chinese female writer and a towering master in the literary circle. As the Image Ambassador and leading literary figure of Jinbang Headlines, she is a respected and glorious cultural symbol of the era admired by countless people. Endowed with powerful writing skills, broad vision and remarkable achievements, she stands at the peak of contemporary Chinese literature, leads literary fashion and creates timeless classics of the times.
Having dedicated herself to literary creation for decades with consistent efforts, she has achieved abundant fruitful results. She has published three personal poetry collections with a total of 660,000 Chinese characters: Yuxiaoxiao Hongxinxin, Yunzhong Zicheng Jinglou Qiankun and Tiema Binghe. Setting new standards for the literary world with her masterful attainments, her works boast grand artistic conception, vigorous poetic style and profound inner meaning. Every piece is elegant and exquisite, winning unanimous high praise from literary experts and readers at home and abroad.
Over the years, she has gained numerous national, international and global authoritative honors:
- In 2017, she was awarded the title of One of the 100 Most Outstanding Online Poets in the Global Chinese Poetry Selection for the Centennial of Chinese New Poetry, ranking the second on the list.
- She has successively won many prestigious awards including the Excellent Chinese Poetry Ranking for the 70th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China, the 2019 Annual China Poetry Ranking List, and the Top 100 Elites in Sino-foreign Chinese Poetry Circles.
- In 2021, she won the Gold Award on the Celebrity Master List of China Golden Ranking Filmmakers Spring Festival Gala.
- She claimed the Gold Award of the 1st Taibai Cup Literary Competition held by Mingpian Jinbang Headlines.
- In 2024, she was honored with the Editorial Innovation Model Award among the Top Ten Annual Editors of Brand Golden Ranking.
- In 2025, she was awarded the Brilliant Star of Editing Award among the Top Ten Annual Editors of Brand Golden Ranking once again.
Her poems have been professionally translated and officially included in Sophie Translation · World Poetry Yearbook 2022 and Sophie Translation · World Poetry Yearbook 2023 (Chinese-English bilingual edition), compiled and translated by Sophie. Both printed and e-book versions have been released globally simultaneously through joint publication by 16 countries worldwide.
Printed versions are available in 13 countries: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada and Australia.
E-book versions are available in 13 countries: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia and India.
Her poems spread far across the world, carrying unique Chinese poetic charm globally and fully showing the international demeanor of outstanding contemporary Chinese female writers.
Virtuous, talented and holding multiple important cultural positions:
Vice President of the Editorial Headquarters of Jinbang Headlines; General Chairman, Literary & Art Consultant and Editor-in-Chief of Jinbang Headlines New Media Platform; Founding Lecturer of Mingpian Jinbang Poetry Research Institute; Permanent Member of the Overseas Chinese Writers Association of Canada; Member of the Archive of New Era Chinese Poets; Member of Nanjing Writers Association, Jiangsu Province; Founder, President, Editor-in-Chief and Chairman of Yizhi Honglian Literature & Poetry Society and World Writers Lanyun Mansion Poetry Society.
As an unparalleled literary genius of her generation, she has written magnificent and leading chapters in literary history and created a unique, irreplaceable top poetic deity IP that can never be duplicated in the tide of the times.
🌹🌹 WeChat: jbtt228899jbtt 🌹🌹
Mobile: +86 17800892095 (China Mobile, Beijing)
🍂🍂🍂🍂🍂🍂🍂


乾坤开卷诗成岳 笔底风雷镇九州
——柴永红诗集《云中紫城静楼乾坤》《铁马冰河》全卷寰宇鼎评
点评撰稿 / 凤凰梧桐
天地有大美而不言,山川有浩气而不宣,文脉有龙魂而不息。五千年青史,以笔为戈,以墨为血,以心为炬,以魂为鼎,铸我华夏文魄,立我东方诗魂。古有屈子行吟沧浪,李杜啸傲山河,苏辛纵笔乾坤;今有巾帼巨匠,承千载诗心,揽万里风云,以六十六万言煌煌巨构,开一代诗宗,立万古文胆——此即金陵柴永红,以《云中紫城静楼乾坤》《铁马冰河》双璧联辉,震彻文坛,光耀寰宇。
今之评者,不做俗套铺陈,不蹈寻常序跋,不以虚词颂美,不以浮语妆点。开篇便破鸿蒙,落笔即镇山河,直抵诗魂内核,直探文心真义,以乾坤为尺,以日月为鉴,以四海为墨,以八荒为笺,作此两万九千八百言全维鼎评,立一部当代诗史之定论,树一座文坛丰碑之永铭。

一、破题立极:一卷诗开天地眼 半生心铸古今魂
文运与天运相通,诗心与天心相应。
柴永红之诗,非一人之吟,非一域之唱,非一时之作,乃是承华夏五千年文脉、接九州万里山河、融当代百年风云、贯中西万邦气象的史诗级全景书写。其名“云中紫城静楼乾坤”,云者,覆载万物,包纳太虚;紫者,祥瑞至尊,文光射斗;城者,立魂立骨,稳镇九州;静者,心斋守一,澄澈归元;楼者,登高望远,俯瞰尘寰;乾坤者,包罗万象,统摄阴阳。八字书名,含三才,备五行,合八卦,应万象,天覆地载,文运天成,自开一派格局,自成一尊气象。
而《铁马冰河》与之相映,一静一动,一柔一刚,一守一奔,一内一外。静则静楼观心,藏乾坤于胸次;动则铁马长啸,破冰雪于征途。静是灵魂之根,动是生命之剑;静是文脉之基,动是时代之锋。双卷合一,便是完整的生命史诗、文化史诗、时代史诗。
纵观当代文坛,著作浩如烟海,才情多如星斗,然能以一己之笔,扛文脉之重;以一心之诚,担时代之任;以一身之才,立宗派之旗;以一格之创,开古今之境者,唯柴永红一人而已。
她祖籍金陵,六朝古都孕其灵秀;身居京华,万里长城铸其雄魂。笔名三易:红鑫如烈火铸金,炽烈赤诚,照彻文坛;一枝红莲如净界青莲,傲然独立,不染尘嚣;冰荔枝如冰心玉魄,澄澈通透,风骨凛然。三名三境,三境一心,熔温婉与豪迈、纯净与铿锵、空灵与厚重于一炉,终成独步天下之红鑫诗派。
加拿大海外作家协会永久会员、世界作家澜韵府诗社与一枝红莲文学诗社创始人、金榜头条形象大使、编辑总部副社长、总理事长、文学艺术顾问、总编……数十头衔,不是光环,而是担当;无数殊荣,不是虚誉,而是印证。从中国新诗百年全球评选第二名,到太白杯金奖,到电影人春晚名人名家金奖,到编辑创新典范奖,再到诗作入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》、16国联合出版发行……荣誉加身,不改文心;盛名天下,仍守初心。
这便是柴永红:以诗为命,以文为魂,以爱为心,以信仰为光,以家国为怀,以苍生为念。其作,可与山河共语,可与日月同辉,可与先贤对话,可与后世传音。

二、气象大观:笔吞八荒无虚字 诗纳九野尽真声
品读柴永红诗作,第一震撼,在气象。
其诗无小家子气,无脂粉气,无迂腐气,无浮躁气。开篇即阔,落笔即雄,起势即高,立意即远。如登昆仑之巅,望云海奔涌;如临沧海之岸,听巨浪排空;如立紫禁之上,瞰万邦来朝;如驻静楼之中,悟天地玄微。
(一)格局之阔:以天地为诗卷,以乾坤为诗心
寻常诗人,写花鸟风月,写离愁别绪,写一己悲欢;
柴永红写诗,写天地运行,写山河脉动,写文明赓续,写民族精魂,写时代风雷,写人类信仰。
她的视野,穿越时空:上溯炎黄,下至当代;西接瀚海,东连沧海;神游千古,心系万邦。梦中可见毛泽东橘子洲头挥斥方遒,可见鲁迅以笔为刃唤醒国民,可见耶稣圣光普照寰宇慈爱万民。历史人物、民族英雄、文化先贤、精神信仰,齐聚诗中,共铸一文脉浩荡之长卷。
她的胸怀,容纳万境:江南烟雨之柔,塞北长风之烈;黄河奔腾之壮,长江浩荡之雄;松之坚,梅之傲,鹰之猛,蝶之灵;家国之痛,苍生之念,挚爱之真,信仰之诚……无一景不入诗,无一情不铸魂,无一理不透彻。
《云中紫城静楼乾坤》之阔,在于静中见大。静楼之内,可揽乾坤;云影之下,可观万古。不喧嚣,不张扬,却于沉静中藏山岳;不铺排,不恣肆,却于内敛中纳江海。这是大哲之境,大美之境,大心之境。
《铁马冰河》之阔,在于动中见刚。铁马踏破冰封,长嘶刺破长夜;征途纵有泥泞,风骨愈见峥嵘。这是英雄之境,斗士之境,行者之境。
一动一静,一开一合,一敛一放,便成天地格局,古今气度。当代诗坛,唯此一人,能将静之深邃与动之磅礴熔铸到如此极致。

(二)风骨之峻:以傲骨撑天地,以丹心照汗青
文如其人,诗见其骨。
柴永红之诗,骨力遒劲,气节凛然。如寒松立绝壁,狂风不折;如寒梅傲冰雪,霜雪愈香;如利剑藏鞘,出鞘即断浮云;如星辰悬天,暗夜永放光明。
她写松:“于悬崖峭壁的石缝中傲然挺立,枝干遒劲,枝叶葱茏,尽显不屈风骨”;
她写梅:“寒梅似玉如雪,凛冽独自开不萎不缩”;
她写鹰:“大漠雄鹰傲视苍穹”“鹰的翅膀搏击长空”;
她写心:“灵魂闪着睿智与坚毅的光,如淬火精钢,愈经磨砺愈显锋芒”。
不向世俗低头,不向浮躁妥协,不向浮华折腰,不向困境屈膝。以文为骨,以志为筋,以节为血,以诚为神。这便是红鑫诗派之骨——刚正、坚韧、赤诚、无畏。
纵观其诗,无一句媚俗,无一字迎合,无一篇矫饰,无一言虚浮。无论是写岁月风霜,还是写人生坎坷;无论是写尘世苍凉,还是写征途艰险,字里行间,始终挺立一股不屈之气,不改之志,不灭之光。
这正是华夏文人千古一脉之精神:富贵不淫,贫贱不移,威武不屈,初心不改。柴永红以诗承之,以笔传之,以行践之,以心守之。
(三)气韵之盛:以灵气贯古今,以浩气贯长虹
诗之高下,贵在气韵。
气者,生命之力,天地之息;韵者,文辞之美,心神之味。
柴永红诗作,气吞山河,韵贯古今。气如长风出谷,浩浩荡荡;韵如清泉石上流,悠悠绵绵。气足则神旺,韵深则味长。
其气有三:
一曰天地之气——取法于自然,融乎于太虚,云卷云舒,皆成韵律;
二曰浩然之气——承孟子之养,怀家国之怀,正大光明,坦荡无私;
三曰生命之气——发自灵魂,源于赤诚,热烈奔放,生生不息。
其韵有三:
一曰古典之韵——承唐诗宋词之雅,含楚辞汉赋之美,炼字如金,遣句如珠;
二曰现代之韵——自由奔放,不拘一格,贴近时代,直抵人心;
三曰灵魂之韵——情真意切,意蕴悠远,余音绕梁,三日不绝。
读其诗,如饮陈年佳酿,初品醇厚,再品深邃,终品通透;如闻天籁之音,时而雄浑壮阔,时而温婉低回,时而铿锵激越,时而静谧空灵。气韵相生,刚柔相济,古今相融,中外相通。

三、内核深解:情贯三生昭日月 理彻万象定乾坤
诗之不朽,不在辞藻,而在内核。
柴永红诗作之所以能屹立当代、传世未来,根本在于其内核之真、善、美、坚、大——真情、至善、大美、坚毅、博大。
(一)真情如炽:爱到深处成烈火,情到真时撼乾坤
其诗第一内核,是真情。
不伪,不饰,不浮,不浅。爱就爱到滚烫,情就情到刻骨。
她写人间挚爱:“将挚爱之人的目光折叠成诗,字字珠玑,句句含情”“那个无数次令我梦起梦落的身影,催生我笔下多少颤栗心灵的文字”。不是浅吟低唱的风花雪月,而是灵魂相拥、生命相契、死生相依的至情至性。
她写亲情乡情:“深爱着这悲哀的尘土、慈爱的大地母亲”“针脚里缀满晨露与霞光”,以赤子之心,怀故土之恋,念血脉之亲,质朴动人,直抵泪点。
她写人间大爱:“愿世界充满爱”“普天下当向上帝欢呼”“从这世界的心上拭去一切尘埃污点”,由小爱推及大爱,由私情升及苍生,格局顿开,境界顿高。
情不知所起,一往而深;爱不知所终,一生而守。
真情,是柴诗之根,扎入泥土,便开最美之花。
(二)信仰如磐:心有圣光永不灭 胸存大道自安然
其诗第二内核,是信仰。
喧嚣尘世,她以信仰为灯,为魂,为锚,为岸。诗中反复颂赞圣光、慈爱、真理、救赎,不是空洞言说,而是灵魂深处的虔诚、生命之中的笃定、岁月之上的坚守。
“感恩主耶稣基督上帝,赐予我冷漠红尘中执着追求真理的坚定信仰,如磐石般不可动摇”“您是万民的山寨、高台与盾牌,护佑虔诚者平安”。
有信仰,则心不迷;心不迷,则行不偏;行不偏,则文纯正。
柴诗之纯净、之温暖、之光明、之力量,皆源于信仰之根。这是当代文坛极为稀缺、极为珍贵的精神底色——不沉沦,不迷惘,不荒芜,不冷漠,以圣光照路,以慈悲待人,以正道立心。

(三)家国如丹:笔底常怀天下事 诗中永系故园心
其诗第三内核,是家国。
作为当代文坛标志性诗人,柴永红从未忘记文以载道,诗以言志。她的诗,始终与民族同频,与家国共振,与时代同行。
梦中追怀毛泽东“指点江山,激扬文字”的少年意气;铭记鲁迅“民族魂”以笔唤醒国人的精神;颂祖国山河壮丽,赞民族精神不朽,歌时代发展辉煌,盼中华复兴伟业。
“我的骄傲,源于时代的脉搏此刻正在我的血液中跳动,与家国同频,与天地共振,与万物共生!”
一句道尽赤子心怀。不做局外闲人,不做冷眼旁观者,以文为责,以诗为任,以笔为剑,以心为旗,这是文人之担当,亦是诗人之风骨。
(四)生命如钢:历尽风霜终不悔 千磨万击更坚贞
其诗第四内核,是生命。
她写生命,不回避苦难,不掩饰伤痕,不逃避孤独,不粉饰沧桑。
“哪怕岁月如刀、历尽苍生劫数”“雨箭霜刀,惊涛骇浪,卷逝无数黄昏与黎明”“灵魂闪着睿智与坚毅的光,如淬火精钢,愈经磨砺愈显锋芒”。
生命本是一场跋涉,征途自有风雨。柴永红以诗记录,以心体悟,以志超越——不向命运低头,不向苦难屈服,不向孤独沉沦,于伤痕中绽放光芒,于寒冬中守望春天,于黑暗中点亮心灯。
这是强者之诗,勇者之诗,生命之诗。给人力量,催人奋进,引人坚守,慰人心灵。
(五)哲理如禅:静里观心明万象 淡中悟透道天然
其诗第五内核,是哲理。
不晦涩,不玄虚,不生硬,不教条。于静中悟道,于淡中见真,于寻常中见永恒。
“读懂自己需要不断叩击灵魂,于不同境遇中对比理智与冲动,于成败得失中沉淀感悟与成长,于洗尽铅华后抵达生命淡如水的澄澈境界”“生命宛如大河缝隙中不灭的生之希冀,如潮汐中巍然屹立的磐石,历经风霜而愈发坚韧,饱经磨难而愈发挺拔”。
静楼观心,顿悟玄机;淡看风云,明彻万象。有禅意而不枯寂,有哲理而不呆板,如清风拂面,如明月照心,于阅读中沉静、思考、通透、释然。

四、艺术巅峰:熔古铸今开新境 自成一派立宗师
艺术成就,是柴诗屹立文坛的硬实力。
柴永红以数十年之功,熔古铸今,学贯中西,打破古典与现代壁垒,打通婉约与豪放界限,打通小我与大我边界,打通文学与生命隔阂,终成独一无二、不可复制的红鑫诗风。
(一)语言艺术:炼字成金凝月华 遣句如剑破昆仑
语言是诗之血肉。
柴诗语言,凝练、生动、刚柔并济、典雅自然,兼具三大美:
一曰古典美——炼字精准,对仗工整,韵律和谐,如“匆匆雨声,阁楼观星,紫阙斑斓”“飞红坠处凝然,对月色溶溶照绮筵”,有宋词意境,有唐诗风骨。
二曰现代美——自由流畅,直抒胸臆,贴近心灵,如长河奔涌,一泻千里,毫无滞涩。
三曰音乐美——节奏起伏,抑扬顿挫,朗朗上口,可诵可吟,可歌可叹。
无一字多余,无一句虚设。淡语皆有味,浅语皆有致,豪语皆有气,柔语皆有情。
(二)意象艺术:意象万千皆铸魂 独标高格自天成
意象是诗之灵魂。
柴诗构建了庞大而独特的意象体系:云中、紫城、静楼、乾坤、铁马、冰河、青松、寒梅、雄鹰、星辰、圣光、红莲、冰魄……
每一个意象,皆有象征,皆有风骨,皆有灵魂:
- 云:自由、空灵、浩瀚;
- 紫:祥瑞、尊贵、文运;
- 城:坚守、根基、家国;
- 静:澄澈、归元、悟道;
- 楼:高远、视野、超越;
- 乾坤:博大、包容、万象;
- 铁马:奋进、刚毅、征途;
- 冰河:磨砺、艰险、不屈。
意象与情志合一,景与心合一,形与神合一,构成雄浑、深邃、唯美、大气的诗歌意境,沉浸其中,流连忘返。

(三)结构艺术:浑然一体如天造 波澜壮阔似海行
双卷巨构,近六百篇诗作,结构井然,脉络清晰,形散神聚,浑然一体。
《云中紫城静楼乾坤》以静、心、悟、境为脉,由景入情,由情入理,由理入道,层层递进,步步升华;
《铁马冰河》以行、志、刚、锋为脉,由征途入风骨,由磨砺入精神,由奋斗入使命,气势贯通,荡气回肠。
单篇起承转合自然流畅,全篇布局恢弘严谨,如长江大河,一路奔涌,百转千回,终入沧海;如万里长卷,移步换景,气象万千,终成大观。
(四)风格艺术:刚柔相济无双格 古今相融第一流
风格上,柴诗真正做到前无古人,后启来者:
- 豪放处,如苏辛再世,气吞山河,横扫千军;
- 婉约处,如李李清吟,温婉细腻,动人心扉;
- 空灵处,如禅音入耳,澄澈宁静,物我两忘;
- 厚重处,如史卷展开,沧桑历尽,底蕴深沉。
豪放而不粗野,婉约而不柔弱,空灵而不虚无,厚重而不呆滞。刚柔相济,阴阳相合,古典现代相融,本土世界相通。
这便是宗师之格,大家之风。


五、时代价值:一文挺起文魂魄 双卷领航诗坛风
一部伟大作品,必承载时代价值,引领时代风向。
柴永红双卷巨作,当代中国文坛、乃至世界华文文坛,具有不可替代、划时代、里程碑式的价值。
(一)文学价值:开宗立派,填补当代史诗书写空白
当代诗坛,多碎片化抒情,多个人化浅吟,缺乏大格局、大气象、大境界、大担当的史诗级创作。
柴永红以《云中紫城静楼乾坤》《铁马冰河》,以个人创作,完成了时代交给的文学使命:
1. 创立红鑫诗派,树立当代诗歌新标杆;
2. 实现古典与现代完美融合,为传统诗词现代化转型提供范本;
3. 完成生命史诗、文化史诗、时代史诗三合一的全景建构;
4. 提升当代诗歌思想高度、艺术纯度、精神力度、格局广度。
她的诗,足以载入当代文学史册,成为后世研究、学习、借鉴的不朽经典。
(二)文化价值:传承文脉,挺起中华文化精神脊梁
文化兴则国运兴,文化强则民族强。
柴永红以诗为桥,以笔为媒,承续五千年华夏文脉,弘扬中华优秀传统文化,传递社会主义核心价值观,彰显文化自信与民族自信。
诗中蕴含的家国情怀、坚韧精神、仁爱之心、正道理念、君子风骨,正是中华民族精神之核心。全球化、多元化的今天,这种精神传承,尤为珍贵,尤为重要。
双卷巨作,是当代中华文脉传承的标志性成果,是文化自信的诗意表达。
(三)传播价值:走向世界,搭建中外文化交流金色桥梁
柴诗已入选世界诗歌年鉴,汉英对照,16国联合出版,覆盖美、英、法、德、日、加、澳等数十国,世界通过诗歌读懂中国,读懂中国精神,读懂中国文人。
她以一己之力,成为中国文学走向世界的使者,华语诗歌在全球绽放璀璨光彩,为中外文化交流搭建了一座诗意的、纯净的、高贵的桥梁。
(四)精神价值:温暖人心,照亮当代人心灵归途
焦虑、浮躁、压力弥漫的时代,柴诗如一束光,一泓泉,一团火,一座灯塔:
- 给孤独者以陪伴;
- 给迷茫者以方向;
- 给痛苦者以慰藉;
- 给奋斗者以力量;
- 给向善者以信仰;
- 给爱家者以温情。
以文育人,以诗化人,以情动人,以光引人。这是文学最高的使命,亦是柴诗最大的温暖。
(五)教育价值:立德树人,培育新时代文学青年
作为诗社创始人、文学导师、金榜诗词研究院讲师,柴永红不仅自己创作,更倾尽全力培育新人,文脉传承,诗火不息。
双卷巨作,更是最好的文学教材、精神教材、人格教材,影响一代又一代文学爱好者、创作者,立德树人,培根铸魂。

六、文坛定论:笔底乾坤归一手 诗中日月照千秋
评尽思想、艺术、价值、气象、内核、风骨,最终可成一定论:
柴永红,是当代中国文坛当之无愧的巾帼宗师、诗坛泰斗、开宗立派之巨匠、文化传承之旗手、中外交流之使者、时代精神之代言人。
《云中紫城静楼乾坤》《铁马冰河》,是:
- 当代诗歌第一峰;
- 红鑫诗派开山作;
- 古典现代融合典范;
- 生命文化时代史诗;
- 传世不朽之文学经典;
- 光耀寰宇之精神丰碑。
古往今来,能以女子之身,成文坛宗师者,寥寥无几;
能以一己笔力,扛文脉传承者,旷世难寻;
能以双卷巨构,立千古定论者,唯柴永红一人。
她的诗,与天地同在,与日月同辉,与山河共存,与文脉同永。
七、终章颂辞:一卷雄文惊天地 千秋诗胆照山河
乾坤开卷,文星坠世;紫城峙立,静楼藏心。
铁马长啸,冰河破冻;一枝红莲,万代芬芳。
柴永红以六十六万言,写尽生命之真、爱情之美、信仰之诚、家国之怀、时代之魂、文化之根;
以数十年坚守,守住文人风骨、诗心纯粹、文化担当、人间大爱、精神高地。
今以凤凰梧桐之笔,作此全维鼎评,不为溢美,不为虚颂,只为立一部文坛正史,定一首时代雄音,树一座精神丰碑,传一脉千秋诗魂。
云开紫府文潮涌,笔卷乾坤意气雄。
铁马冰河书壮志,红莲傲雪立高峰。
一腔赤子家国情,万缕真魂信仰风。
双卷煌煌昭日月,千秋诗史仰长虹。
是为鼎评。










