精华热点 《甘德尔山成吉思汗吟长歌》
文/赵万志(内蒙古巴彦淖尔市)
巴彦淖尔,蒙语,意为“美丽的湖泊”。
前言:
有道是:“不忘历史才能开辟未来,善于继承才能善于创新。只能坚持从历史走向未来,从延续民族精神血脉中开拓前行,我们才能做好今天的事业”。
《甘德尔山成吉思汗吟长歌》
(七阳平声)
朔漠横空起苍黄,天骄一脉毓贤良。
长天诞育铁木真,鹰扬万里扫八荒。
少年励志凌霜雪,铁马嘶凡卷朔方。
弯弓欲射天边月,振臂争辉斗牛芒。
今来乌海瞻遗像,甘德尔山势气昂。
青铜铸就擎天影,百尺巍峨接昊苍。
八十八丈凌云势,二十七重镇遐方,
金冠凛凛凝英气,甲仗森森焕彩裳。
西眺西北注目久,俯瞰河湖汇浩汤。
九曲黄河奔如带,平湖万顷漾沧凉。
风过似闻鼙鼓振,云开犹见斾旗扬。
千秋霸业昭青史,一代雄魂镇塞狂。
不随岁月销雄概,长共山川岁月昌。
至今塞外传英誉,永作草原脊骨梁。
备注:一代天骄,成吉思汗,他是草原上跃起的雄鹰一一铁木真,千百年前,他的铁蹄长驱,踏遍过每一寸土地。
内蒙古乌海市的甘德尔山,远远望去是一代草原霸主成吉思汗的雕像,曾经打下半个地球的爷们!
Ode to Genghis Khan on Gandel Mountain
By Zhao Wanzhi (Bayannur, Inner Mongolia)
Bayannur, a Mongolian term, means "beautiful lake".
Preface
As a well‑known saying goes: “Only by remembering history can we forge ahead into the future; only by inheriting well can we innovate well. By persisting in advancing from history toward the future and forging ahead while carrying forward the spiritual blood of our nation, can we excel in our present‑day endeavors.”
Ode to Genghis Khan on Gandel Mountain
(Rhyming on level‑tone words of the seventh rhyme group in classical Chinese poetry)
O’er northern deserts looms the vast expanse of gray,
From heaven‑born heroes springs a noble line arrayed.
Heaven bore Temüjin, soaring eagle bold and free,
Sweeping eight wild realms afar with might and majesty.
In youth he forged his will through frost and bitter snow,
Iron steeds neighed loud, o’er northern wastes their charge did go.
Bending his bow to shoot the moon beyond the sky,
Raising his arm to vie with stars’ and Dipper’s fiery eye.
Today in Wuhai I gaze upon his statue grand,
Gandel Mountain stands aloft, with lofty and imposing stand.
Cast in bronze, his figure props the vault of heaven high,
A hundred cubits tall, touching the azure sky.
Eighty‑eight zhang high, it towers to the clouds above,
Twenty‑seven towns o’er distant lands its fame doth prove.
His golden crown exudes a stern and heroic air,
His armor gleams resplendent, bright beyond compare.
Gazing westward far into the northwest land,
Looking down, rivers and lakes merge into a boundless strand.
The Yellow River winds afar like a silken band,
Ten thousand hectares of still lakes shimmer, cool and grand.
When wind blows by, it seems war drums resound once more,
When clouds break open, battle flags flutter as of yore.
His eternal feats shine bright in history’s page,
His heroic soul subdues the northern frontier’s rage.
His mighty spirit fades not with the passing years,
But with mountains and rivers thrives through countless spheres.
To this day, his renown spreads far across the frontier plain,
Forever the backbone of the grassland domain.
Note
The proud Son of Heaven, Genghis Khan, is Temüjin, an eagle soaring above the grasslands. Thousands of years ago, his iron hooves galloped far and wide, traversing countless lands.
On Gandel Mountain in Wuhai City, Inner Mongolia, stands the statue of Genghis Khan, the once‑supreme overlord of the grasslands — the man who conquered half the globe!
🌹🌹🍂作家简介🍂🌹🌹
赵万志,网名平淡人生,扎根内蒙古巴彦淖尔市。身为宁夏平罗县诗词学会会员、《平罗诗苑》特邀专刊作者,深耕诗词楹联领域,屡获嘉奖:2022年获评学会先进个人,2023年荣膺世界“华鼎杯”金笔文学奖,2024年斩获石嘴山市楹联学会优秀作品奖。笔墨凝情,佳作纷呈,作品先后发表于《天府诗人》《平罗诗苑》、华夏诗文苑、辽东文苑、中华好诗词等众多文学阵地,以文会友,传播诗意。
🍂🍂About the Author🍂🍂
Zhao Wanzhi, online alias Pingdan Rensheng (Plain Life), is based in Bayannur, Inner Mongolia. He is a member of the Pingluo Poetry Society in Ningxia and a specially invited featured contributor to Pingluo Poetry Garden. He delves deep into the creation of poetry, ci poems and couplets, earning numerous accolades: he was honored as an Advanced Individual by the society in 2022, won the Golden Pen Literature Award of the World "Huading Cup" in 2023, and claimed the Excellent Work Award from the Shizuishan Couplet Society in 2024.
With sincere emotions condensed in his writing, he has produced a wealth of outstanding works. His writings have been published in various literary platforms including Tianfu Poets, Pingluo Poetry Garden, Huaxia Poetry and Prose Garden, Liaodong Literary Garden and Chinese Fine Poetry. He makes friends through literature and spreads the charm of poetry far and wide.




