
2026年5月5日中译英挑战
云
李海燕(天津)
舒卷长空梦幻身,
悠悠不肯下凡尘。
何妨常被风吹散,
又作天涯几片新。
舒恩江 译
CloudsBy Li Haiyan (Tianjin)
Tr. Shu Enjiang(Zhejiang)
They furl and curl in sky's vast dome—a dream.
So leisurely, they shun the earthly stream.
What matters if the wind blows them apart?
They'll turn to new flakes as a distant gleam.
吕文澎 译
CloudsBy LI Haiyan (from Tianjin)
Tr. LYU Wenpen
You furl 'n' unfurl in the sky, as a dream;
You won't fall to mortal realm, it would seem.
You ne'er mind being scattered by a breeze;
Afar into new clouds you grow with ease.
作者简介
李海燕,女,居住天津,诗词爱好者。
LI Haiyan, female, living in Tianjin, a poetry enthusiast.
(吕文澎 译)
译者简介
舒恩江,浙江新昌人。翻译专业资格考试英语二级,高中英语高级教师,“开心挑战中译英”微信群群主,个人微信公众号“天姥英语桥”。本人喜欢旅游、摄影、英语教学、以译会友。
Translator's Profile
Shu Enjiang, a native of Xinchang County, Zhejiang Province, holds a CATTI Level 2 Certificate in English Translation and is a Senior High School English Teacher. He founded the WeChat group "Joyful Challenge: Chinese-to-English Translation" and runs the personal WeChat official account "Tianmu English Bridge". Passionate about traveling, photography and English teaching & learning, he enjoys making friends through translation.
译者简介
吕文澎,甘肃省天水人,西北师范大学副教授,硕士生导师,传统文化翻译与国际传播专业委员会、中国先秦史学会国学双语研究会及甘肃省翻译工作者协会理事,研究方向为应用语言学、译者行为研究与典籍翻译研究。
Biosketch of the Translator
LYU Wenpeng, a native of Tianshui, Gansu Province; Associate Professor of English and MA Supervisor at Northwest Normal University, Director of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, of Chinese Classics Bilinguals' Association, and of Gansu Provincial Translators' Association. She specializes in applied linguistics and studies of translator behavior and of translation of Chinese classics.
编辑/毛 红 舒恩江 审核/吕文澎 校对/章雪芳

举报