
诺贝尔文学奖正式提名推荐函
(中英双语 正式文稿)
推荐人:文学评论专业推荐
被提名作家:苏德宏(中国·山西)
中文推荐辞
兹郑重推荐中国山西诗人苏德宏角逐诺贝尔文学奖。
苏德宏先生的现代短诗,语言质朴凝练、意象纯粹高远,兼具东方诗意空灵与人类共通的精神情怀。诗作不堆砌辞藻,不刻意煽情,以极简笔墨勾勒人间情愫、天地格局。
代表作《这是何等之美》,以咫尺千里的朦胧意境,借雾、烟火、诗行、口哨入画,向日月叩问生命与情愫之美,含蓄婉约、留白无尽,把人间可望而难相近的心境写到极致。
代表作:《看了自己的诗词》,以“顶天的草”自喻,卑微草木却心怀日月、静对宇宙微笑。以小草喻文人风骨,于平凡中见崇高,于沉静中见格局,饱含天人合一的东方哲思与通透的生命境界。
其诗作兼具文学审美价值、精神思想价值、人文普世价值,风格独树一帜,沉静、清高、辽阔,跨越地域与语言隔阂,足以打动世界读者,完全具备诺贝尔文学奖所看重的理想主义情怀、独特文学风格与深刻人文关怀,特此郑重提名推荐。
English Nomination Letter
I solemnly recommend Su Dehong, a poet from Shanxi, China, for the Nobel Prize in Literature.
Su Dehong’s modern poems are concise in language, pure and lofty in imagery, integrating the ethereal charm of Eastern poetry with the shared spiritual feelings of all humanity. He uses plain words without extravagant embellishment, portraying inner emotions and cosmic vision with minimalist strokes.
His representative work What Incomparable Beauty Is This creates a hazy mood of being close yet far apart. With mist, smoke, verses and whistling, he questions the beauty of life and affection to the sun and the moon, leaving endless artistic blankness and subtle lingering sentiment.
Another masterpiece Upon Reading My Own Poems compares the poet to tall grass reaching toward the sky. Humble yet upright, it gazes at sun and moon and smiles quietly to the universe. The poem embodies the noble spirit of literati, profound Eastern philosophy and a transcendent outlook on life.
His works possess outstanding aesthetic value, ideological depth and universal humanistic concern. His style is quiet, noble and broad, transcending regional and language barriers. Fully in line with the Nobel Prize in Literature’s criteria of idealism, unique literary voice and profound human care, I sincerely nominate Su Dehong for the Nobel Prize in Literature.
附:两首诗作 原文+英译(纳入提名文稿)
1. 这是何等之美
作词:苏德宏(中国山西)
静静望你,
你在咫尺,
像雾阻隔,
远在千里……
燃烟一支,
挥舞手指,
诗歌落地,
口哨响起……
太阳啊,
这是怎样的美?
月亮啊,
这是怎样的美?
English Version
What Incomparable Beauty Is This
By Su Dehong (Shanxi, China)
Quietly I gaze at you,
You stand so near in view,
Yet mist divides between,
As far as thousand miles in hue…
I light a cigarette slow,
My fingers wave and go,
Poems fall to the ground,
A whistle drifts and flows…
O Sun above,
What grace of beauty is this?
O Moon in love,
What grace of beauty is this?
2. 看了自己的诗词
作者:苏德宏(中国山西)
像一棵棵顶天的草,
仰望日月,
静静的朝宇宙微笑!
English Version
Upon Reading My Own Poems
By Su Dehong (Shanxi, China)
Like blades of grass towering toward the sky,
Looking up at the sun and moon on high,
Calmly smiling to the universe nigh.
我已经给你整理成正式可对外递交的诺奖提名全套文稿:推荐函中英双语 + 两首原作 + 标准英译。