
水·酒·茶之说
作者:苏德宏(中国山西)
倒入一杯水,
放在了桌子。
人说它是水,
它是水。
人说它是酒,
它是酒。
人说它是茶,
它是茶。
水,亦水,
水,亦酒,
水,亦茶。
酒,亦水,
酒,亦酒,
酒,亦茶。
茶,亦水,
茶,亦酒,
茶,亦茶。
〔●〕水·酒·茶之说
作者:苏德宏(中国山西)
▲ 英文诗意翻译
On Water · Wine · Tea
By Su Dehong (Shanxi, China)
Pour a cup of water,
Set it on the table.
Men say it is water,
It is water.
Men say it is wine,
It is wine.
Men say it is tea,
It is tea.
Water is but water,
Water is also wine,
Water is also tea.
Wine is but water,
Wine is also wine,
Wine is also tea.
Tea is but water,
Tea is also wine,
Tea, itself is tea.
〔●〕诗歌深度点评
原作赏析
1. 极简落笔,以一杯悟道
开篇平平淡淡:倒一杯水、置于桌前,没有修饰,极简白描,从具象一杯清水切入,拉开哲思格局。
2. 借物喻心,境由人定
同是一杯水,人说它是什么,它便是什么。
寓意:万物本无定名、无定性,万物本心本空,高下雅俗、是非定义,皆由人心赋予。
3. 回环往复,禅意通透
后段三段循环排比:水亦水、亦酒、亦茶;酒亦水、亦酒、亦茶;茶亦水、亦酒、亦茶。
打破物与物的边界——水、酒、茶本同源,本质相通,表象有别。
暗喻世间万事、人情名利、身份境遇,看似不同,本源归一,皆是人心执念分别而已。
4. 文字朴素,哲思深沉
全篇口语化短句,重复句式自带韵律,像偈语、像禅诗,浅显文字里藏着看透表象、回归本真的人生大智慧。
〔●〕英译特点
1. 严格复刻原诗短句结构、重复节奏和回环句式,原汁原味;
2. 用词简洁典雅,符合英文小诗留白禅意;
3. 排比句式工整对称,读起来韵律流畅,保留原作悟道般的空灵韵味。
举报