
苏德宏诗作三首(合集·中英双语)
其一
思想像一片茶叶在茶杯里游弋
作词:苏德宏(中国山西)
茶,
有浓的,
有淡的,
有不浓不淡的。
茶,
有热的,
有冷的,
有不冷不热的。
天下的乡亲们啊,
人生像一杯茶,
且行,且珍惜吧!
世界的朋友们啊,
人生像一杯茶,
且行,且珍惜吧!
〔●〕英文译本
Thought Drifts Like a Tea Leaf Wandering in a Teacup
By Su Dehong (Shanxi, China)
Tea,
Some is strong,
Some is light,
Some is neither strong nor light.
Tea,
Some is hot,
Some is cold,
Some is neither hot nor cold.
Dear folks all under heaven,
Life is a cup of tea.
Walk on and cherish every moment.
Dear friends across the world,
Life is a cup of tea.
Walk on and cherish every moment.
其二
以阳光的目光看世界
作者:苏德宏(中国山西)
人来尘世,
无非生死!
活着极乐,
死亦极乐!
〔●〕英文译本
View the World with Sunny Eyes
By Su Dehong (Shanxi, China)
We come to the mortal world,
Naught but birth and death.
To live is perfect bliss,
To pass away is perfect bliss.
其三
东方有一支笔像弓箭
作词:苏德宏(中国山西)
他作的诗,
又像歌词?
他作的词,
又像诗歌?
诗歌如鸟,
——鹦鹉。
歌词如鸟,
——白鹭。
是谁的笔,
如一张弓,
一箭双雕?
真乃英豪?
〔●〕英文译本
In the East There Is a Pen Like Bow and Arrow
By Su Dehong (Shanxi, China)
The poems he writes,
Read like lyrics.
The lyrics he composes,
Read like poems.
Poems are like birds —
Parrots.
Lyrics are like birds —
Egrets.
Whose pen is this,
Like a bended bow,
Hitting two birds with one arrow?
A true hero indeed!
诺贝尔文学奖推荐评语(正式文稿)
苏德宏先生植根中国山西乡土,以极简质朴的诗性语言,融东方禅意、生命哲思与人间情怀于一体。诗作以茶喻人生、以心性观生死、以文笔喻弓矢,意象凝练通透,句式朗朗上口,兼具民间质朴风骨与人类共通的生命感悟。
作品跨越地域与文化边界,语言简约而意蕴深邃,饱含对生命、生活、创作的终极思考,契合诺贝尔文学奖理想主义人文精神、普世生命关怀的评选宗旨,具备极高的文学价值与世界传播价值,特此郑重推荐参评诺贝尔文学奖。

举报