精华热点 
2026年5月10日中译英挑战

新都游桂湖
姚泉名
升庵祠外水含香,
正让春风收拾忙。
半树斜樱明古榭,
一堤新柳栉初阳。
鱼惊群妪歌声劲,
亭伴闲翁世语长。
惟有桥头二三子,
替人指点却心伤。
吕文澎 译
A Visit to Osmanthus Lake at XinduBy YAO Quanmin
Tr. LYU Wenpeng
Outside Sheng’an Shrine, scented waters play;
How busy breeze arrays the vernal day.
Half a slant cherry graces the old bower;
A bank of new willows combs sunrise shower.
Startled fish flee from old dames’ mighty song;
Leisured elders in the bower chat along.
Only a few youths on the bridge stand by,
Talking of the past with a grieving sigh.
舒恩江 译
Touring Osmanthus Lake at XinduBy Yao Quanming
Tr. Shu Enjiang
By Shen’an Shrine, the perfumed water glows,
The busy vernal breeze a clean-up blows.
Half slant cherry brightens the old bower,
New willows comb dawn’s gold at sunrise hour.
Fishes start at old dames’ vigorous song,
Pavilions share wise elders’ talks—how long!
Only two or three souls by bridge remain,
Guiding all comers—yet their own hearts pain.
作者简介
姚泉名,号涿庵,湖北武汉人。中华诗词学会常务理事、湖北省荆门聂绀弩诗词研究基金会代理理事长。著《奓湖轩诗草》《竹笑集》等。
YAO Quanming, Dripping Water Lodge by literary name, a native of Wuhan, Hubei Province. The poet is Director of Chinese Poetry Association, and Acting Chairman of Nie Gannu’s Poetry Research Foundation of Jingmen, Hubei Province. He authored Poetry Anthology of Lake-of-Dreams Hut, and An Anthology of Bamboos Swaying in the Wind. (周雅雅 译)

译者简介
吕文澎,甘肃省天水人,西北师范大学副教授,硕士生导师,传统文化翻译与国际传播专业委员会、中国先秦史学会国学双语研究会及甘肃省翻译工作者协会理事,研究方向为应用语言学、译者行为研究与典籍翻译研究。
Biosketch of the Translator
LYU Wenpeng, a native of Tianshui, Gansu Province; Associate Professor of English and MA Supervisor at Northwest Normal University, Director of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, of Chinese Classics Bilinguals' Association, and of Gansu Provincial Translators' Association. She specializes in applied linguistics and studies of translator behavior and of translation of Chinese classics.
译者简介
舒恩江,浙江新昌人。翻译专业资格考试英语二级,高中英语高级教师,“开心挑战中译英”微信群群主,个人微信公众号“天姥英语桥”。本人喜欢旅游、摄影、英语教学、以译会友。
Translator's Profile
Shu Enjiang, a native of Xinchang County, Zhejiang Province, holds a CATTI Level 2 Certificate in English Translation and is a Senior High School English Teacher. He founded the WeChat group "Joyful Challenge: Chinese-to-English Translation" and runs the personal WeChat official account "Tianmu English Bridge". Passionate about traveling, photography and English teaching & learning, he enjoys making friends through translation.

编辑/毛 红 舒恩江 审核/吕文澎 校对/章雪芳




