《彼岸同舟》
——致美国总统特朗普访华圆满成功
文/AI诗篇
The Same Boat Across the Ocean
——Wishing President Trump a successful
and fruitful visit to China.
Written By AI Shipian
大洋两岸,
晨曦与星辉相望,
Across the vast ocean,
dawnlight and starlight meet —
你迎曙光,
我守月光,
you greet
the morning glow,
I keep
the silver moon.
风虽不同向,
却共一片海洋,
Though winds blow from
different shores,
温柔的浪,
将彼此的心跳递传。
where gentle waves pass
the heartbeat from you to me.
你赠我科技之光,
如银河倾洒,
You offer me
the light of science,
like a galaxy unfurled;
我回你千年诗意,
山水为画。
I give you
millennia of poetry,
with mountains and streams
as art.
握手云间,
架起理解的桥,
Hand in hand above
the clouds,
we build a bridge
of understanding —
爱与信任,
生根开花。
where love and trust
take root,
and bloom,
and never part.
当世界喧嚣,
硝烟未散,
While
the world grows loud,
with embers still alight,
我们以合作作帆,
和平为岸。
we set
cooperation as our sail,
peace as our shore.
不再有隔阂的墙,
No more
walls that divide —
只有友谊的窗,
only
windows of friendship.
光明所至,
皆是故乡。
Wherever light reaches,
there is home evermore.
让孩童的笑,
Let
children's laughter
代替炮火的叹,
replace
cannons' sighs,
让繁荣的种子,
let
seeds of abundance
铺满每一寸山川。
cover
every field and hill.
中美携手,
是一首温柔的恋歌,
The hand in hand of
China and the U.S.
— a gentle love song —
地球听得见,
星辰也点赞。
heard by the Earth,
and liked by the stars still.