
何革
莫问北漂事,
十年滋味深。
未曾迁户口,
岂敢改乡音。
额上风兼雨,
杯中古到今。
华灯光影暗,
知是夜沉沉。
(选自章雪芳主编《小楼听雨》2016-2020,广西师范大学出版社2021年12月第一版)
By HE Ge
Tr. ZHANG Xueli
Ask not in Beijing how I fared;
Ten years of bitter days I’ve shared.
Household registration unchanged,
How dare I leave my tongue estranged?
Rough winds and rain have lined my brow;
My wine holds all from then till now.
The gay lights fade to a dim glow—
The night is deep, and well I know.
何革,四川人。
HE Ge, a poet from Sichuan Province. (吕文澎 译)
张雪丽,硕士研究生,中学英语教师,从事英语语言教学与研究工作,热爱文学创作与诗歌翻译,作品发表于《短篇小说》等多种刊物。 Biosketch of the Translator ZHANG Xueli, M.A., an English teacher at a senior high school, engages in English language teaching and research. She is passionate about literary creation and poetry translation, with her works published in various periodicals including Short Stories.
主编:章雪芳 吕文澎 朗诵:朱盛杰 审核:李小丽 排版:毛 红
举报