精华热点 卢云:追逐光,和向日葵一起奔跑
Lu Yun: Chase the light, run alongside sunflowers
当夏可君与T画廊主理人侯凤前往卢云画室挑选作品时,夏可君被眼前那片葵园惊到了。那是卢云亲手栽种的园子,各种生物栖息其间,物种丰富,生机蓬勃,让他想到了伊甸园。身着白纱裙的卢云从葵园里奔跑着前来迎接,在工作室里向他介绍作品时满是雀跃。
那一刻,在夏可君眼中,卢云与她笔下的向日葵合二为一。“奔跑的向日葵”出现在夏可君的脑海中,这个极具画面感的词,成为了卢云新个展的主题。从架上绘画到装置,再到影像,这场展览是卢云种植向日葵五年收获的系统性呈现。
When Xia Kejun and Hou Feng, director of T Gallery, visited Lu Yun's studio to select artworks, Xia Kejun was stunned by the sunflower garden. Planted entirely by Lu Yun herself, the garden teems with diverse creatures and vibrant vitality, reminding him of the Garden of Eden. Dressed in a white gauze dress, Lu Yun ran over to greet them. She introduced her works cheerfully inside the studio.
At that moment, Lu Yun became one with the sunflowers in her paintings in Xia Kejun's eyes. The vivid phrase Running Sunflowers popped into his mind and was adopted as the title of her solo exhibition. Spanning easel paintings, installations and videos, the exhibition systematically showcases Lu Yun's five-year artistic gains from growing sunflowers.

张鉴瑞老师在现场发言
Teacher Zhang Jianrui delivered a speech on site
从一颗种子开始
Starting from a single seed
2021年春天,卢云在北京的园子里播下了第一粒向日葵种子。
梵高的向日葵是卢云艺术启蒙中的精神指引,也是她一直想要创作的主题,却迟迟未能找到合适的角度。"不可能再像梵高那样剪几枝向日葵插进花瓶里画。"在她看来,碎片化的景物描摹无法支撑起完整的艺术母题。
在多番思考后,她选择了最笨拙的方式:亲手种植。从一粒种子开始,陪伴它发芽、生长、盛开、枯萎,经历完整的生命历程。
她施肥勤快,向日葵很快长到两三米高。她以为自己要成功了。
然而那年夏天,北京遭遇了一场特大冰雹。鸡蛋大小的冰坨砸下来,向日葵花盘很大,茎秆却很细,根本支撑不住。卢云只能眼睁睁看着它们纷纷倒下,被砸得稀巴烂。
“我能把它种出来,却没有能力守护它们。”巨大的失落之下,卢云启程前往新疆可可托海,在那里看到了一片万亩的向日葵花田。她被眼前的美景深深打动,却不知如何下笔。就在这时,天空突然下起大雨。骤雨初歇,一道彩虹挂上天空。
“我感觉有一种声音在催促我,必须画下来!”卢云马上支起画架,画了一朵小小的向日葵,天边是一道彩虹。这幅只花了十五分钟完成的纸上作品,成为她第一幅向日葵题材的创作。
那一年,她在新疆正式开始了向日葵系列的创作,画出了风雨中的、月光下的各种向日葵。但她还是不太满意:“我虽然描绘了它,但那种'温度'还没有真正砸到心里。我看到的向日葵还是一个物体,缺乏与自然、与内心相连的力量。”
第二年,她回到北京,重新开始种向日葵。吸取上一年的教训,她提前准备了竹竿。等向日葵长出葵盘,她就和助理一起用竹竿绑好、用小铁丝固定。风雨来时,有了支撑的向日葵撑过了风暴;风雨结束,她对受伤的植株进行救助。在她的精心呵护下,这一年的向日葵种植成功,收获了满满的种子。
In the spring of 2021, Lu Yun sowed her first sunflower seed in her garden in Beijing.
Van Gogh’s sunflowers served as a spiritual guide for her artistic enlightenment and a theme she long aspired to depict, yet she struggled to find the right creative perspective. "I could never cut sunflower branches and place them in a vase to paint as Van Gogh did." To her, fragmented depiction of scenery could not sustain a profound artistic motif.
After much deliberation, she chose the most down-to-earth approach: growing sunflowers by herself. Starting from a single seed, she accompanied the plants through sprouting, growth, blooming and withering, witnessing their entire life cycle.
She fertilized the soil diligently, and the sunflowers soon grew two to three meters tall. She thought her endeavor would succeed.
However, a severe hailstorm hit Beijing that summer. Hailstones as big as eggs pounded down. The large flower heads weighed heavily on slender stems, which could not withstand the impact. Lu Yun helplessly watched the sunflowers collapse and get badly damaged.
"I managed to grow them, yet failed to protect them." Overwhelmed by disappointment, she traveled to Keketohai in Xinjiang, where she encountered vast sunflower fields stretching for miles. Deeply touched by the breathtaking scenery, she still could not bring herself to paint. Suddenly heavy rain poured down, and a rainbow arched across the sky once the rain subsided.
"I felt an urge telling me to capture this moment right away!" Lu Yun quickly set up her easel and painted a small sunflower beneath the rainbow. Completed in just fifteen minutes on paper, this piece marked her first sunflower-themed work.
That year, she officially launched her sunflower series in Xinjiang, portraying sunflowers amid storms and moonlight. Still, she remained unsatisfied. "I painted them, yet failed to grasp their inner warmth. I only saw sunflowers as mere objects, lacking the spiritual bond with nature and my inner self."
The next year, she returned to Beijing and planted sunflowers anew. Learning from past experience, she prepared bamboo stakes in advance. Once flower heads formed, she and her assistant propped up the stalks and secured them with fine iron wires. Supported firmly, the sunflowers survived harsh weather. After each storm, she tended to injured plants carefully. Thanks to her devoted care, the sunflowers thrived, yielding abundant seeds in the end.

世界的第三极
The Third Pole of the World
在朝夕相伴中,卢云发现了向日葵更多生命特质:栽种在樱桃树旁的向日葵,为摆脱枝叶遮挡、追逐阳光,会奋力向上生长;清晨的向日葵低垂静谧,日出之后便追光舒展、全力绽放。她每日晨起巡查观察,持续捕捉向日葵最鲜活的生命状态,还会时常将三角钢琴推到葵园旁边演奏。
这些真实体悟,让她对向日葵的认知上升至生命哲学与自然美学,也极大地打开了她的想象力。
她从自然细微的生态图景中读懂了万物依存、共生共荣:青蛙维系生态平衡,雨水滋养万物生长,向日葵亦以蓬勃生机回馈土地。依托这份生命感悟,她的向日葵创作不断突破艺术边界,将向日葵的追光品格、自然万物的共生哲思与天地相融的诗意意境融为一体:笔下的向日葵不再是单一的植物物象,而是承载生命力量、自然智慧与人文情怀的艺术符号;她在绘画中打破了传统花鸟绘画的固化范式,将向日葵与天空、湖面、飞鸟、游鱼等自然元素有机融合,构建出天地相融的艺术画面。
与卢云将早期向日葵作品归纳在她的《物以传悟》系列,与《物以传悟》不同,她将这批新作命名为《世界的第三极》。
在策展人夏可君看来,卢云的向日葵与传统男性大师笔下的向日葵有着本质的不同。那些伟大的画家们所呈现的多是静止的、衰败的、废墟式的图景;而卢云的向日葵则是奔跑的、鲜活的、生动的、灿烂的,画作色彩仿若流动的五彩阳光,是生命本身而非单纯的象征:“这种生命力首先来源于她与创作对象之间真切而亲密的关系。她亲手种下许多向日葵,从种子到发芽、盛开,直至枯萎,全程见证其生长。这如同一个女人凝视自己的成长历程,因此她笔下的向日葵是活的、有生命的。”
Accompanying them day in and day out, Lu Yun discovered more vital traits of sunflowers. Planted beside cherry trees, sunflowers strain upward relentlessly to escape foliage shade and chase sunlight. They hang low and serene at dawn, then unfurl and bloom vibrantly as the sun rises. She patrols the garden each morning to capture their liveliest states, and often rolls a grand piano beside the sunflower field to play music.
These genuine insights elevate her understanding of sunflowers to the realm of life philosophy and natural aesthetics, greatly broadening her creative imagination.
She perceives the interdependence and co-prosperity of all beings from subtle natural scenes. Frogs sustain ecological balance, rain nourishes all life, and sunflowers repay the earth with exuberant vitality. Inspired by such perceptions, her sunflower creations break artistic boundaries, integrating the light-chasing spirit of sunflowers, the symbiotic wisdom of nature, and the poetic harmony between heaven and earth. Her sunflowers transcend mere botanical depictions, evolving into artistic symbols embodying life force, natural wisdom and human sentiments. Departing from rigid conventions of traditional flower-and-bird painting, she blends sunflowers with sky, lake surfaces, flying birds and swimming fish, crafting artworks that unify heaven and earth.
Lu Yun categorized her early sunflower works under the series *Enlightenment Through Nature*. Distinct from this collection, she names her new creations *The Third Pole of the World*.
Curator Xia Kejun points out fundamental differences between Lu Yun’s sunflowers and those depicted by renowned male masters. Classic portrayals tend to present static, withered and ruinous scenes, while Lu Yun’s sunflowers appear dynamic, vivid and radiant. Their hues resemble flowing multicolored sunshine, manifesting life itself rather than mere symbolism.
"This vitality stems from her intimate bond with her subjects. She grows sunflowers personally, witnessing their whole life cycle from seed germination to full bloom and withering. The process mirrors a woman reflecting on her own life journey, rendering her sunflowers vivid and alive on canvas."

神鸟托日
Divine Bird Bearing the Sun
对于卢云来说,2025年完成的《神鸟托日》是一件特殊的作品。这幅画作里的向日葵并无根茎枝干,仅留存花盘形态,仿若被神鸟稳稳托举着向上升腾。空中的太阳鸟与葵花花盘遥遥呼应,逐光而生的花盘、执着追光的人、背负旭日翱翔的神鸟,三者彼此呼应、共生共鸣。
这幅作品背后是一段跨越十八年的三次遇见。
刚毕业的她第一次在成都金沙博物馆见到“太阳神鸟”。那件被打磨得极薄的金箔,记录着古代巴蜀人对神鸟、阳光和太阳的追逐。那时没有科学,大家觉得哪里有光,就朝着光奔跑,这就是信仰。
“当人们失去力量的时候,信仰会成为力量带领他们奔跑着往前走。”卢云给自己买了一张明信片,寄回北京:“我一定要努力学习,将来一定要像太阳神鸟一样绽放光芒,为这个世界做出更有意义的事情。”
七年后,她去西藏自驾,路过成都,再次走进金沙博物馆。此时的太阳神鸟已经有了专门的展陈装置。她站在神鸟面前,默默叩问自己:“当年你许下的诺言,你实现了多少?”她在朋友圈写下这段话,设为仅自己可见,像写日记一样,独自面对这份追问。
2024年,卢云经历了一次手术。术后重生的第一个念头就是要去成都看芙蓉花。因担心伤口感染,当年未能成行。等到了2025年,不能坐飞机的卢云开着车从北京出发,跨越了三千多公里的距离。 当她第三次来到成都金沙博物馆站在神鸟面前,她默默地对神鸟说:“当年许下的诺言,我已经实现了。”
卢云将其归功于五年的向日葵种植经验。在她看来,真正的艺术创作者,从不只有空想与灵感,更贵在将心底想法落地为真切的表达。她坦言,自梵高开创向日葵经典范式以来,百余年间,极少有人能突破固有创作框架,实现构图、色调、意境深度的全新突破。唯有全身心沉浸、沉浸式体悟,才能挣脱模仿与固化创作的束缚,形成独属于自己的艺术表达。
夏可君认为,在卢云的笔下,向日葵的中心并非简单的花盘,而是一只眼睛——源自金沙遗址神目的启示,一只不死的灵魂之眼凝视着世界。在很大程度上,这也是卢云自己的眼光:穿透天地众生,击穿世俗表象,直抵生命本质。
“卢云与她笔下的向日葵之间,存在着水乳交融的生命共生与内在共感——这种关系对绘画而言极为关键。正如莫奈画自己的花园之所以成为其最重之作,正因那份真实与独特感受源于相互凝视、相互共生。”
To Lu Yun, *Divine Bird Bearing the Sun*, completed in 2025, stands as an exceptional work. The sunflower in the painting has no roots or stems, retaining only its flower disc, as if lifted upward steadily by a divine bird. The sunbird soaring in the sky echoes the flower disc from afar. The light-seeking blossom, the persistent pursuer of radiance, and the sacred bird bearing the sun resonate and coexist in harmony.
This creation originates from three encounters spanning eighteen years.
Shortly after graduation, she first saw the Sun God Bird relic at Jinsha Site Museum in Chengdu. The exquisitely hammered thin gold foil bears witness to the ancient Bashu people’s reverence for divine birds, sunlight and the sun. In that primitive age, people ran toward light out of pure faith.
"When people lose strength, faith empowers them to press forward." Lu Yun bought a postcard and sent it back to Beijing, writing: "I will strive relentlessly. Someday I shall shine brightly like the Sun God Bird and accomplish meaningful deeds for the world."
Seven years later, she passed through Chengdu during a self-driving trip to Xizang and revisited the museum. The relic was housed in a dedicated exhibition installation. Standing before it, she reflected inwardly on how much of her youthful promise she had fulfilled. She penned her thoughts in a private social note as a heartfelt self-examination.
Lu Yun underwent surgery in 2024. Upon recovery, she longed to view hibiscus flowers in Chengdu, yet postponed the trip to avoid wound infection. In 2025, unable to take flights, she drove over three thousand kilometers from Beijing. Standing before the sacred bird for the third time, she whispered that she had kept her long-ago vow.
She attributes her growth to five years of cultivating sunflowers. She believes genuine artists do not rely merely on imagination and inspiration, but translate inner thoughts into tangible artistic expressions. She notes that few creators have broken the established sunflower painting framework pioneered by Van Gogh over the past century to achieve original breakthroughs in composition, tone and artistic conception. Only immersive perception can free artists from stereotyped imitation and forge distinctive personal style.
According to curator Xia Kejun, the sunflower core in Lu Yun’s works is more than a floral disc. Inspired by the sacred eye motif of the Jinsha relic, it embodies an immortal soul gazing upon the world. It mirrors Lu Yun’s own vision, piercing mundane appearances to perceive the essence of life across all living beings.
"A profound spiritual bond and symbiotic connection bind Lu Yun to her sunflowers, a vital bond for painting art. Just as Monet’s garden paintings rank among his masterpieces, authentic and unique artistic sentiment derives from mutual observation and harmonious coexistence."

色彩的觉醒
Awakening of Colors
展厅里,三十余幅向日葵在灯光下燃烧。金色、紫色、粉色、白色交织,不是静物的堆砌,而是生命的绽放。卢云对色彩的理解,走了二十年。
二十年前,她在德国一个乡村小镇上,偶然走进了一位盲人木雕师的家。那位盲人从出生起就未曾见过阳光,一辈子无缘目睹世间万千色彩。家人为他寻来天然树根木料,他仅凭双手触摸肌理,雕琢出如同山海经里奇幻诡谲的飞鸟异兽造型,再以指尖摩挲着木身细细点染上色。那些色泽缥缈空灵、梦幻绮丽,是现实视界里难以寻觅的独特色调,朦胧深邃又神秘别致。那个年代出国难得,她没买任何奢侈品,只背了这两件木雕回北京,一直放在工作室里。但她当时并不明白,一个从未见过颜色的人,为什么能点出那么漂亮的色彩?
她开始从中国少数民族刺绣中寻找色彩灵感。听说贵州月亮湾山上有一个穿百鸟衣的少数民族,会用100种羽毛进行刺绣,衣服的色彩极为艳丽,但地方极为偏僻,车开不进去。她便和助理背着背包徒步50公里,只为亲眼见到那种色彩。她走遍了全国各地,深入研究中国少数民族文化;后来又走到印度等东南亚国家,从各种绣片中汲取养分。但她渐渐意识到,这些还不是她真正的色彩。绣片上的颜色再艳丽,也是别人的表达。而她只是在学习别人,模仿别人的色彩语言。
直到2023年,她去了非洲草原。巍峨的乞力马扎罗雪山屹立在草原之上,她看到狮子并非想象中那么强大,幼崽存活率仅2%;得了白化病的长颈鹿,在闪电中高昂着头在草原上从容行走,壮丽的雪山静静伫立在它身后。她感叹,生命本身如此漂亮,如此壮观。回到北京,她再次面对那两件放了二十年的盲人木雕,忽然顿悟:所有漂亮的颜色都在心里。那位盲人从未见过阳光,却用心点出了最美的色彩;非洲草原上的长颈鹿,用心活出了最壮丽的生命。色彩不是眼睛看到的,而是心里感受到的。
夏可君评价她的色彩:“并非遵循学院派的明暗阴影技法,而是捕捉阳光下纯粹的颜色饱和度与饱满度,是从自然中感知到的最饱满的光度、光的强度与颜色的强度。对她而言,花瓣的绽放即是色彩的绽放,是内心直觉对原始自然色彩由衷的敬畏。
More than thirty sunflower paintings glow vividly under gallery lights. Blends of gold, purple, pink and white unfold not as static still lifes, but as vigorous bursts of life. Lu Yun has spent two decades refining her comprehension of color.
Twenty years ago, she chanced upon the home of a blind woodcarver in a rural German town. Born without sight, the craftsman had never beheld sunlight or any hues of the world. Using natural tree roots, he carved mythical birds and exotic beasts reminiscent of creatures in *Classic of Mountains and Seas* merely by touching textures, then applied paint delicately with his fingertips. His works feature ethereal, dreamlike shades unseen in reality, veiled, profound and uniquely mysterious. She bought no luxury goods during this rare overseas trip, only bringing back two wood carvings to her studio. For years, she wondered how someone blind from birth could create such exquisite colors.
She then sought inspiration from ethnic Chinese embroidery. Learning that a remote ethnic group in Guizhou’s Moon Bay created garments embroidered with a hundred kinds of feathers in dazzling shades inaccessible by vehicle, she trekked fifty kilometers on foot with her assistant to witness the palette firsthand. She traveled extensively across China to study ethnic cultures, and later ventured to India and other Southeast Asian nations to draw nourishment from diverse embroidery art. Gradually she realized these colors belonged to others; she was merely learning and imitating external aesthetic languages.
Her epiphany came in 2023 on the African savanna, with Mount Kilimanjaro towering in the distance. She saw lions far less dominant as presumed, with only two percent of cubs surviving infancy. An albino giraffe walked calmly beneath flashes of lightning against the grand snow-capped peak. She marveled at the breathtaking splendor of life itself.
Back in Beijing, gazing at the two decades-old wood carvings, she finally understood: all magnificent colors reside within the heart. The blind artisan painted beauty with inner perception, and the giraffe embodied grandeur through its existence. Color is perceived by the soul, not merely seen by the eyes.
Xia Kejun commented on her palette: "Her coloring abandons academic chiaroscuro techniques. Instead, she captures pure saturation and richness under sunlight, conveying the utmost luminosity, light intensity and color vitality perceived from nature. For her, blooming petals equal blooming colors, reflecting sincere reverence for primitive natural hues rooted in inner intuition."

和哲学家夏可君合影
Taking a photo with philosopher Xia Kejun
体悟的重要性
The Importance of Spiritual Perception
2000年代初,卢云来到江西师范大学学习绘画,见到老师张鉴瑞的第一面便告诉老师,她立志要做一个画家。多年后张鉴瑞回忆,“那一刻,她眼神里透出的坚定自信、干净明亮的光芒让我难忘。”更让他赞赏的是卢云的自律:每天晨起练武,认真完成课堂素描和色彩作业,晚上听古典音乐和广泛阅读。
卢云不愿追随千人一面的绘画风格,追求更有个性和创造力的表达,大胆构图辅以热情奔放的色彩,逐渐与同学的画法及观念拉开了距离。张鉴瑞为她独特的艺术感觉和创作力高兴,也意识到她需要更肥沃土地和雨露滋润,便建议她寻找更合适的环境深造,并嘱咐她不要轻易放弃对艺术的追求。
在老师的建议下,卢云前往北京,深造于北京徐悲鸿画室,就读于中央美术学院版画系第三工作室获硕士学历,后就读于中央美术学院油画系第三工作室。师从王华祥、谢东明、刘小东等多位老师,并前往世界各地游历。
"无体悟则无创作,无共情则无灵魂。" 这是卢云的创作理念,一直奉行至今。
非洲之行不仅影响了她对色彩的感受,还产生了一个新的系列《自由与爱》。
“离开非洲的时候,我在远处的非洲草原看到了有烟柱。我很奇怪,草原上怎么可能有工业?当地人告诉我,那不是烟囱,是刮风卷起的沙尘。因为草原沙化严重,雨季的防洪能力又不好,干旱久了就会这样。我很为动物的处境堪忧,它们会何去何从?跟人类怎么样去共存?”
卢云希望生活在这片土地上的人和动物有更好的生活。
“很多人觉得非洲落后,但我认为,非洲对人类艺术的贡献是巨大的。他们在物质上或许落后,但是在精神层面非常富饶。那里的人根本不焦虑,孩子们就像野生的一样,见到我就跳舞、做游戏,完全不认识我却非常友好。我觉得那才是真正的生命。”
不同文明各有价值,本质平等。经历了多元文化,卢云更加坚定:世界是平等的。她用自己方式去诠释这种体悟。
梦幻森林》系列源于卢云做过的一个梦。梦里有一片魔幻丛林,恶魔因人类的贪婪而出现,导致了火山爆发。从小习武且仗义的她,在梦中消灭了恶魔,让丛林恢复和平。她在醒来后立刻用电脑记录下来。
“我们一辈子在追求梦想,能不能先用一个小目标去实现这个梦?”她四处寻找,最终在广西南部找到了一片与梦中场景相似的原始森林,开启了一场长达四个月的驻地创作:就地取材,用森林中的树枝和野果进行搭建,还原成梦里的样子;她穿上武术服和精灵的衣服,拿着各种道具在树林中跳跃、玩耍。许多小动物陪伴左右。当创作灵感涌现,她便抓起藤条和树枝作画。喜欢音乐的她,她在附近的城里租了一架钢琴并设法搬进丛林。她时常弹奏,琴声与鸟鸣虫唱交织。
最终,卢云不仅完成了几十幅架上绘画,还将整个过程全程录制做成了一个短片。短片里,眼眸清亮、质朴纯粹、身怀侠义力量的林间少女,是卢云内心的真实投射。
“我觉得我上辈子应该是一个印第安公主,皮肤黑黑的,眼睛大大的。我圆了自己的一个梦,这件事我干得很漂亮。”
In the early 2000s, Lu Yun pursued painting studies at Jiangxi Normal University. Upon first meeting her tutor Zhang Jianrui, she stated her ambition to become a professional painter. Years later, Zhang recalled, "I still remember the firm confidence and bright clarity shining in her eyes." He also admired her strict self-discipline: she practiced martial arts every morning, finished sketch and color assignments earnestly, and spent evenings listening to classical music and reading extensively.
Unwilling to conform to stereotyped painting styles, Lu Yun strove for personalized and creative expression. Her bold composition and vigorous use of color set her apart from her peers. Delighted by her unique artistic instinct and creativity, Zhang believed she needed broader room for growth. He advised her to pursue further studies in a more inspiring environment and urged her never to abandon her artistic pursuit.
Following his advice, Lu Yun went to Beijing. She studied at Xu Beihong Art Studio, earned her master’s degree from the Third Studio of Printmaking Department, and later furthered her education at the Third Studio of Oil Painting Department, Central Academy of Fine Arts. She learned from distinguished professors including Wang Huaxiang, Xie Dongming and Liu Xiaodong, and traveled extensively across the globe.
"No creation comes without inner perception; no work bears soul without empathy." This has long been her enduring artistic philosophy.
Her journey across Africa reshaped her perception of color and inspired her new series *Freedom and Love*.
"When leaving Africa, I spotted columns of smoke rising over the savanna. I wondered how industrial smoke could exist there. Locals told me they were just dust whirled up by wind. Severe desertification and inadequate flood control leave the land vulnerable to prolonged drought. I grew concerned about the fate of local wildlife and their coexistence with humans."
Lu Yun hopes both people and animals inhabiting the land can live better lives.
"Many regard Africa as underdeveloped, yet it makes immense contributions to human art. Though lacking material wealth, it boasts profound spiritual richness. Local people live free from anxiety. Children run wild, dancing and playing joyfully with strangers, embodying the true essence of life."
All civilizations hold equal inherent value. Immersed in diverse cultures, Lu Yun firmly believes in equality across the world and interprets this insight through her art.
The series *Dreamlike Forest* originated from a vivid dream. A magical woodland was haunted by demons born out of human greed, triggering volcanic eruptions. Raised with martial arts and chivalrous spirit, she defeated the demons and restored peace to the forest. She documented the dream details digitally right after waking up.
"We chase grand dreams all life long; why not fulfill them step by step with small goals?" She searched far and wide and discovered a primeval forest in southern Guangxi resembling her dreamscape, launching a four-month on-site creation. She used local branches and wild fruits to reconstruct the dream scene. Dressed in martial arts and fairy costumes, she roamed and frolicked among trees accompanied by wild creatures. She painted spontaneously with vines and twigs whenever inspiration struck. Fond of music, she rented a piano and moved it into the woods, letting melodies blend with birdsong and insect chirps.
She finished dozens of paintings and recorded the whole process into a short film. The pure, sharp-eyed maiden with chivalrous strength in the footage reflects her inner self.
"I feel I was an Indian princess in my past life, with dark skin and big eyes. I fulfilled my dream, and I am truly proud of it."

和张鉴瑞老师合影
Taking a photo with teacher Zhang Jianrui
像阿甘一样奔跑
Run Like Gump
在追溯自己的艺术启蒙时,卢云将张鉴瑞视为恩师,为她指引了寻找艺术梦想的方向;而父母的教导让她在艺术之路上一往无前。一旦对某个问题产生兴趣,就会像埋下一粒种子,卢云便会不停地寻找答案,用各种方法去找,直到找到为止。她将其归功于父母的教导。
“我从小就比较调皮,喜欢那种野性的东西,喜欢那种自由自在的感觉。我爸妈支持我练武,还常对我说,很多事情都要让我用脑子去思考。我问为什么,他们就说,不为什么,因为你是一个人,你不能糊里糊涂活一辈子。所以我一定要去思考和弄明白。”
在回湖南办展的路上,卢云自己开着车从北京一路南下。在进入湖北地界时,一向感性的卢云被眼前的绿色感动了,鱼米之乡名不虚传,道路两边的植物茂盛,生机盎然,让她突然觉得心情开阔:“我们以前一直都在说地球村,都说地球是一个村子。但是我一直理解不到。那一瞬间我突然就切身体会到了。我们现在坐在这里聊天,如果不转机的话,十几二十个小时后就可以飞到南美;如果去非洲,从长沙到肯尼亚也就十个小时。我们这里已是初夏,非洲却正值秋天。一天之内,可以由北到南,可以跨越四季。时空的距离被压缩,人与人的连接如此之近。这让我更加确信:我们要爱这个世界,要对每一位朋友充满爱与和平。”
卢云回忆,很小的时候,她的爸爸就跟她说,她很像阿甘。她问爸爸,阿甘是谁。爸爸回复她,阿甘是一个很笨拙、但是很爱跑步的人。卢云听了很欢喜,因为她也很喜欢运动。
很多年后,卢云看过了这部电影,又在热爱的艺术之路上摸索前行多年,她在某个瞬间突然想到了爸爸当年说过的话,感慨爸爸对她的了解,她跟阿甘的共通之处:笨拙地奔跑,执着地求索。
这是卢云感知世界的方式,笨拙,却深刻。
When looking back on her artistic enlightenment, Lu Yun regards Zhang Jianrui as her mentor who guided her toward her artistic dreams. Meanwhile, her parents' teachings fueled her unwavering advance along the creative path. Once intrigued by a question, she pursues answers relentlessly by all means until she finds the truth, a perseverance nurtured by her family.
"I was naughty as a child, drawn to wildness and unrestrained freedom. My parents encouraged me to practice martial arts and always told me to think independently. When I asked why, they said simply that one ought not live a muddled life. That pushed me to seek understanding and clarity."
Driving south from Beijing to hold an exhibition in Hunan, Lu Yun was deeply touched by the lush green scenery upon entering Hubei. The thriving vegetation of this fertile land broadened her mind instantly.
"We often speak of a global village, yet I never truly grasped its meaning until that moment. It takes merely ten to twenty hours to fly to South America, and around ten hours from Changsha to Kenya. While summer prevails here, autumn settles over Africa. Seasons shift drastically within a single journey. Time and distance shrink sharply, binding all people closely together. This makes me cherish the world more and uphold love and peace among all people."
Lu Yun recalls her father comparing her to Forrest Gump in her childhood. Curious about the character, she learned he was a simple-minded yet persistent runner. She took great delight in the comparison, for she loved sports too.
Years later, after watching the film and pursuing art for a long time, she suddenly understood her father’s words. She shares Gump’s spirit: running steadily and pursuing truth with single-minded devotion.
This plain yet profound way defines how Lu Yun perceives the world.

种子的传递
Transmission of Seeds
她也希望将这一份体悟进行传递,以种子的方式。
本次展览还展出了一件装置《籽生山山》。卢云将收集的向日葵种子堆放在展厅现场,观众可以免费领取三粒、九粒不等。观众拿走种子后,可以送给爱人、孩子,或最亲近的人;可以邮寄到任何一个角落,哪怕只是自家花园的一隅或阳台。
观者亲手浇灌照料这粒种子,亲历它破土、抽芽、盛放、结果、孕育新籽的完整生命历程,在陪伴生长的过程中,于细微的自然更迭里,重新看见自我生命的节奏与力量,完成一场与自身生命的对话与觉醒。大家可以全程记录向日葵的生长轨迹,将影像与感悟分享给艺术家卢云;待花盘成熟、收获新的种子后,也可将瓜子寄回。以数粒种子,换来一季花开、满心感悟,而这些由观者带回的果实,会成为卢云下一场《籽生山山》展览的新生载体,再次分发给更多观众。一粒种子,在人与人之间流转传递,在播种与归还中循环往复,让生命的力量生生不息,也让这份关于生长、陪伴与传承的温度,不断延续下去。
卢云希望这种传播可以生生不息:“这颗种子代表了爱的传递。也许这一粒种子,可以启发一个未来的植物学家,也可能是一个小莫扎特、小巴赫、贝多芬,或者一个小梵高。作为一个艺术家,我没有别的可以送给人类,但我可以把思想、把爱传递出去。这就是我一直想做的事情。”
深耕艺术之路的这些年,卢云游走于东西方文化之间,远赴欧洲走访各大博物馆静心研习艺术经典,奔赴非洲原野采风写生,深入原始山林寻觅梦中的自然秘境,最终在北京的工作室亲手栽种下成片向日葵。迄今为止,她的创作系列包括《物以传悟》《人类是这样生活的吗?》《我将会是谁的新娘?》《梦幻森林》《自由与爱》等,每一个系列都是她在某个阶段对于世界的深刻探索与思考。
卢云的艺术创作既不受地域边界束缚,也不拘泥于单一创作媒介。如同她亲手打造的向日葵伊甸园,万物在此和谐共生,她也满怀热忱在艺术天地里随心探索。和向阳而生的向日葵一样,卢云直白热忱地袒露着内心所爱。除绘画创作之外,她习武修身、研习音律,同时潜心钻研植物学、人类学、哲学与社会学,涉猎十分广博。
即便涉猎诸多领域,卢云始终将艺术置于人生最重要的位置。
“如果不学艺术,就不懂得共情。一朵花在那里,你不懂欣赏;月亮每天就在那里,很多人却看不到它的美。因为不懂得去共情,就没有爱。所以我觉得艺术就是爱,就是懂得共情。人类绝对不可能缺少爱,缺少爱,就没有人类了。我说的这个爱,不是男女之间的爱,甚至不是人与人之间的爱。”这是艺术给予人类的最伟大的礼物。
卢云强调,这份爱无关情爱,也不止于人际温情,是面向世间万物最纯粹博大的赤诚之心。
She also wishes to pass on such insights in the form of seeds.
The exhibition features an installation titled *Seeds Nurture Mountains*. Lu Yun places collected sunflower seeds on site, allowing visitors to take away three or nine seeds free of charge. People may present the seeds to loved ones, family members or dear friends, or mail them to any place, be it a corner of a garden or a balcony.
Audience nurture the seeds with care, witnessing the whole life cycle from sprouting, budding, blooming and fruiting to breeding new seeds. Accompanying plant growth, they rediscover the rhythm and vitality of their own life amid subtle natural changes, achieving inner dialogue and spiritual awakening. Visitors may document the growth process and share footage and reflections with Lu Yun. Mature seeds can also be mailed back to the artist. Tiny seeds bring gorgeous blossoms and profound perception. Returned seeds will serve as new materials for future displays of *Seeds Nurture Mountains* and be distributed to more people. Seeds circulate among people in a cycle of sowing and returning, perpetuating the power of life and carrying forward the warmth of growth, companionship and inheritance.
Lu Yun hopes the spirit can last forever. "Seeds symbolize the transmission of love. A single seed may inspire a future botanist, a musical genius like Mozart, Bach or Beethoven, or another gifted painter akin to Van Gogh. As an artist, I have no precious gifts to offer humanity, yet I can pass down thoughts and love. That is my lifelong pursuit."
Over years of artistic pursuit, Lu Yun integrates Eastern and Western cultures. She studied classic artworks in European museums, sketched on African grasslands, explored primitive forests to seek dreamlike landscapes, and eventually planted vast sunflower fields in her Beijing studio. Her art series include *Enlightenment Through Nature*, *Is This How Humans Live?*, *Whose Bride Will I Be?*, *Dreamlike Forest* and *Freedom and Love*, each embodying her profound contemplation of the world in different periods.
Her creations transcend geographical limits and single artistic medium. Just like her sunflower paradise where all creatures live in harmony, she explores art freely with passion. She embraces what she loves sincerely, just as sunflowers always face the sun. Besides painting, she practices martial arts, learns music, and delves into botany, anthropology, philosophy and sociology with extensive knowledge reserves.
Despite diverse interests, art always occupies the core position in her life.
"Art fosters empathy. Many fail to appreciate blooming flowers and the beauty of the moon simply due to lack of empathy, which gives rise to the absence of love. Art is essentially love and empathy. Humanity cannot survive without love. The love I refer to goes far beyond romantic affection and interpersonal affection." It is the greatest gift art endows mankind.
Lu Yun stresses that this love is pure and universal devotion embracing all beings in nature.


为展览举办布满鲜花的音乐会
Hold a flower-filled concert for the exhibition.


观众在卢云“籽生山山“装置前互动合照
An audience member interacts and takes photos alone in front of Lu Yun's installation Seed Mountains Growing One After Another.

卢云手捧粉丝送的花束在自己作品前合影
Lu Yun holds a bouquet gifted by a fan and takes a photo in front of his own artwork.

卢云在长沙T画廊个展的展览现场
Lu Yun at the solo exhibition venue of Changsha T Gallery
钟华
Heart as Seed, Sincerity as Light—Preface to Lu Yun’s Art Exhibition
我与卢云相识二十五载,从少年时共执画笔、夜谈艺术的青葱岁月,到如今她以半生热忱深耕画布、绽放芳华,我始终是她艺术之路最亲近的旁观者,亦是她生命与画境相融的见证者。在我眼中,卢云从不是刻意追逐名利的画家,她只是一个纯粹到极致、热爱到滚烫的追光者,一头扎进绘画的世界里,不问西东,不问归途,只以笔墨为呼吸,以色彩为生命。
I have known Lu Yun for twenty‑five years. From our youthful days of holding paintbrushes together and discussing art late into the night, to the present moment where she devotes half her life with unwavering passion to her canvases, blossoming into her finest self, I have always been the closest observer of her artistic journey and a witness to the fusion of her life and artistic vision. To me, Lu Yun is never an artist who chases fame and fortune deliberately. She is merely an ardent pursuer of light, pure to the core and burning with devotion. Immersing herself wholeheartedly in the world of painting, she cares not for direction nor destination, breathing through brushstrokes and living through hues of color.

图为大学时期卢云和同学们的合照 从左至右依次为:钟华、卢云、黄钦、李小梅、 许引兰
This is a group photo of Lu Yun and her classmates taken during their university years
From left to right: Zhong Hua, Lu Yun, Huang Qin, Li Xiaomei, Xu Yinlan.
卢云的生活,简单、自律又满是诗意。她坚持运动,钟爱音乐,把日子过成了与艺术共生的模样。自家小院里,她亲手播撒花种,春有繁花,秋有硕果,一年四季,草木枯荣皆入画。在她的世界里,生活无一处不是素材,风过花影、雨打枝叶、晨光落阶、夜色浸园,身边一草一木、一虫一鸟,皆是她笔下的生灵。于她而言,画不是职业,不是技艺,而是流淌在骨血里的本能,是与世界对话的唯一方式,画与人生,早已浑然一体,难分彼此。
Lu Yun leads a simple, disciplined yet poetic life. She keeps fit regularly and loves music, weaving art into every aspect of her daily existence. In her private courtyard, she sows flower seeds with her own hands. Blossoms bloom in spring and fruits ripen in autumn; the withering and thriving of plants all year round become motifs for her paintings. In her world, every corner of life is inspiration. Wind brushing floral shadows, rain tapping branches, morning light spilling over steps, night wrapping the garden—every plant, every creature around her comes alive on her canvas. For her, painting is not a career nor a craft, but an instinct flowing in her veins, her sole way of conversing with the world. Her art and life have long merged into one, inseparable.
我与家人,伴着清晨微光、沐着傍晚柔风,在她的花园里围坐用餐。身旁是她未干的油画,眼前是鲜活的花木,风里裹着花香与颜料的气息,那一刻,人仿佛置身于画与现实的交界,分不清哪是实景,哪是画布。她的画就摆在身侧,热烈的色彩、蓬勃的笔触,与园中的生机相互映照,人在画边,画在人间,温柔又震撼。这便是卢云的艺术魔力 —— 她从不在纸上刻意造境,而是把生活活成了画,让画走进了生活。
With my family, I have dined in her garden bathed in the soft glow of dawn and dusk. Beside us hang her fresh oil paintings, while vibrant flowers and trees stretch before our eyes. The breeze carries the scent of blossoms and paint, blurring the line between reality and art, making it hard to tell where the real world ends and the canvas begins. Her paintings stand close by—bold colours and vigorous brushwork mirror the vitality of the garden. One lingers beside the paintings, while the paintings dwell in life itself, tender yet stirring. Such is Lu Yun’s artistic magic: she never fabricates scenes on paper, but lives her life as a painting and brings her art into life.

卢云在大学期间下乡收集素材
Lu Yun went to the countryside to collect creative materials during her college years
读懂卢云,必先读懂她的向日葵。五年光阴,她从一粒种子开始,亲手耕耘、日夜相伴,看它破土、生长、盛放、坚韧,读懂了向日葵于逆境中向阳拔节的力量。她笔下的向日葵,从不是对梵高的摹仿,而是生命共情的结晶:不只是趋光,更是在风雨里挺立,在困顿中绽放,活成自己的光。她更以装置艺术,让向日葵花田与海洋相融,把坚韧与浪漫、生命与自由写进天地之间。最动人的是,她将亲手培育的向日葵种子赠予每一位观者,以一粒小小的种子,传递对艺术的赤诚、对生活的热爱,让这份向阳而生的力量,在人间生根发芽。
To understand Lu Yun, one must first understand her sunflowers. Over five years, she tended sunflowers from tiny seeds with her own hands, watching them sprout, grow, bloom and stand firm through every trial. She has grasped the sunflowers’ resilience to reach for light amid hardships. Her painted sunflowers are no imitation of Van Gogh’s, but fruits of emotional resonance with life. They do not merely turn towards the sun, but stand tall through storms and bloom through adversities, becoming their own light. Through installation art, she further merges sunflower fields with the ocean, embedding resilience and romance, life and freedom into the boundless world. Most touching of all, she gifts the sunflower seeds she nurtured herself to every viewer. Through these tiny seeds, she passes on her sincerity for art and passion for life, letting the power of turning towards light take root and grow in the world.
卢云的画,总给我最滚烫的触动。那是毫无保留的热烈,是尽情绽放的生命力,是对艺术最本真的虔诚。她不迎合、不造作,每一笔都源于心底的热爱,每一抹色彩都藏着对生命的敬畏。她用画笔告诉世界:活着,就要热烈;爱着,就要纯粹;追寻,就要坚定。
Lu Yun’s paintings always strike me to the core with burning emotion. They embody unrestrained passion, exuberant vitality, and pure devotion to art. Uncompromising and unpretentious, every brushstroke stems from heartfelt passion, every shade of colour holds reverence for life. With her paintbrush, she tells the world: live passionately, love purely, and pursue steadfastly.
如今,卢云携半生心血之作办展,把她的向日葵、她的自由与爱、她对自然与生命的哲思,悉数呈现在观者面前。作为相识半生的挚友,我满心欢喜,亦无比动容。愿走进这场画展的你,能看见她笔下的光,感受她心中的热,像一粒向日葵种子,心怀光明,向阳而生。
Now Lu Yun presents her lifelong creations in this exhibition, laying bare her sunflowers, her freedom and love, and her philosophical reflections on nature and life before every viewer. As a friend of half a lifetime, I am filled with joy and deep emotion. May every visitor to this exhibition see the light in her brushstrokes and feel the warmth in her heart, becoming like sunflower seeds—upholding brightness and growing towards the sun.
诚邀诸君,共赴这场生命与艺术的相逢,在色彩与光影里,遇见纯粹,遇见热爱,遇见生生不息的光。
We sincerely invite you all to encounter life and art in this gathering. Amid colours and light, discover purity, passion, and the everlasting glow of life.
2026年4月28日




