

《金蕉叶·夜思乡》
知名诗人:胡仲超
文学总监:阿紫
英语翻译:丽丽
总 编:玫瑰
监制:世界名人百科编委

星缀天幕。
正银河、淡淡横斜。
玉兔寒宫,清辉照影,游子思乡切。
夜渐深、独望星空。
总无眠、故园情结。
一抹流星划过,问何日、归随南雁。
白桦2026.5.24
余素喜插花,尤爱满天星。近日置一束于窗前,繁星点点,如银河近落人间。夜深凝望,恍若故乡天际,亲友音容,皆在星光之中。因赋《夜思乡》以寄怀。


玫瑰点评
白桦这首《金蕉叶·夜思乡》格律规整,文底深厚,文笔清雅洗练,行文自然灵动,全无刻意雕琢之迹。词作由窗前满天星触景生情,将花姿比作人间星河,虚实相生,意境悠远。
上阕铺展天幕星河、冷月清辉之景,夜景空灵静谧,顺势带出游子浓烈的思乡心绪,景语皆为情语。下阕续写深夜无眠、遥望星空的情态,故园情思萦绕不散,结句借流星、南雁寄托归乡夙愿,委婉含蓄,韵味悠长。
小序平实真挚,详述创作缘由,与词作相辅相成,让这份羁旅乡愁更显真切动人。全篇情景交融,笔触温婉细腻,把天涯游子对故土、亲友的眷恋娓娓道来,情韵兼美,耐人品读,是一首颇具韵味的佳作。

Golden Plantain Leaf · Nostalgia at Night
Stars adorn the vault of heaven,
The Silver River stretches faintly across the sky.
The jade hare dwells in the cold moon palace; its soft radiance falls on my figure.
A wanderer’s heart is filled with deep longing for hometown.
Night deepens. I gaze alone at the starry sky,
Sleep eludes me, bound by tender thoughts of my native land.
A shooting star streaks past.
I wonder when I may follow the wild geese southward home.
Bai Hua
May 24, 2026
I have always loved flower arranging, especially baby's breath. Recently I put a bunch by the window. Its countless tiny blossoms look like a galaxy descending to the mortal world.
Staring deep into the night, I seem to see the sky above my hometown, and the faces of my family and friends linger amid the stars. Thus I composed this ci poem to express my inner feelings.

作者简介
姓名:胡仲超,笔名:白桦。美籍华人,现居美国旧金山,现已退休。
旅居美国三十年,早年从事园林艺术设计工作;坚持文学写作二十五年,作品发表于中国诗人作家网、世界诗歌作协等主流文学网络平台,笔墨清雅,底蕴深厚,常怀故土家国之思,笔耕不辍,初心不改。
中国诗人作家网认证会员。







举报