当“大姐”变成“大姨”
作者/李晓梅
说起来,今天在家里跟老爸老妈聊天,也不知怎么的,就聊到了吉姆那声“大姨”。我一提起来,自己先笑得不行,老妈看我那样,也跟着笑,老爸倒是一脸懵,问我:“啥大姨?哪个大姨?” 我就把那天的事儿又讲了一遍。
那天下午,大丫头在客厅里喊我:“大姨,帮我拿一下布娃娃。”我正要去拿,结果吉姆——就是我妹夫,那个地地道道的英国人——转身冲我来了一句:“大姨。”
我当时愣了一下,以为自己听错了。他又叫了一遍:“大姨?”
我这才反应过来,他是在叫我。小妹在旁边已经笑弯了腰,我也忍不住笑起来。吉姆看我们俩笑得前仰后合,一脸无辜地站在那儿,那表情,现在想起来都好笑。
妹妹后来跟我说:“他肯定是看大丫头叫你大姨,以为那就是你的名字呢。”可不是嘛,在他那英国脑袋瓜里,名字就是名字,哪有什么辈分区别?你跟他说“大姐”是称呼,“大姨”也是称呼,不是名字,他嘴上说明白了,可一到关键时刻,脑子里的英国模式自动启动——孩子叫你什么,他就跟着叫什么。
说起来,我刚去英国那会儿,吉姆对我的“称呼文化”可是着实头疼了好一阵。他一开始直接叫我名字,我虽然面上不说什么,心里总觉得怪怪的。后来小妹跟他说,在中国得叫“大姐”,他倒是听话,改口叫大姐。可叫着叫着,大丫头会喊人了,整天“大姨”“大姨”的,他听着听着,不知不觉就跟着叫大姨了。
这真不能怪他。在英国,上到八十岁的老爷爷,下到三岁的小娃娃,统统直呼其名。小妹给我介绍她的导师——一位头发花白、斯斯文文的老学者——直接就让我叫他的名字。我当时嘴张了好几下,愣是叫不出口。这在国内,怎么也得叫一声“老师”或者“教授”吧?可人家就是那么自然,好像天经地义似的。
更让老爸和弟弟尴尬的是,他们去英国那阵子,妹夫也是直呼其名。我弟还好,年轻人嘛,别扭是别扭,还能忍。老爸可就不一样了,在国内谁见了他不叫一声“叔叔”或者“老先生”?结果到了英国,女婿张口就叫名字。小妹说老爸那脸色,又尴尬又想发作又不好发作,憋得够呛。后来小妹跟他说这是英国的风俗,他才勉强接受,但还是嘀咕:“这英国人咋这样呢?叫声爸爸咋了嘛?”
还有一回,妹妹邻居家的小孩,也就五六岁,在外面玩的时候,一直喊我的名字。那小孩喊得可响亮了:“某某,过来看这个!”“某某,你猜这是什么?”我听着浑身不自在,总觉得这孩子怎么这么没礼貌。可在人家那儿,这再正常不过了,大人小孩之间都是平等的,叫名字反而是亲切。
老爸今天听我说完这些,摇着头感叹:“你说这英国人,连个称呼都转不过弯来,多简单的事儿嘛。”老妈也跟着说:“就是,叫个阿姨大姐的,又不是多难学。”
我笑着跟他们说,这还真不是难不难学的问题。英国人脑子里没有咱们这套辈分体系,他们觉得名字就是用来叫的,跟尊重不尊重没关系。你让他们叫“大姨”“大姐”,他们反而觉得奇怪——明明有名字为什么不叫呢?
想想也是,咱们中国人叫人,那可真是一门大学问。见了面,先得在心里盘算一下:多大岁数?什么关系?什么场合?叫老了不行,叫年轻了也不合适,万一叫错了更尴尬。英国人倒好,统统名字搞定,省事是省事,可那份人与人之间的亲疏远近、长幼有序,也就跟着省掉了。
各有各的道理吧。只是可怜了吉姆,在我家这个“称呼大观园”里,怕是还得继续晕头转向一阵子。
本文作者李晓梅

举报