2026年5月26日中译英挑战
译文/舒恩江
富贵竹
Lucky Bamboo
by Xu Feng
似竹非竹坐厅堂,
Not bamboo yet like bamboo, in th' hall stays.
缘自名美故张扬,
Its name implies wealth — thus it flaunts its grace.
富来贵往几分真?
Wealth comes and honor goes — how much is true?
误导世人梦一场!
It misleads the whole world — a dream untrue.
注
富贵竹,学名为 Dracaena sanderiana。它并非真正的竹子,而是龙血树属的一种室内植物。
Note: Dracaena sanderiana (lucky bamboo) is not a real bamboo, but a houseplant in the genus Dracaena.
译后记
富贵竹非竹,其名富贵而实为寻常绿植。诗中“似竹非竹”“名美张扬”“富来贵往”“梦一场”层层推进,讽喻世人逐名逐利之虚妄。
英译力求三守:一守格律,每行十音节,行二与行四押 /eɪs/ 韵,行三与行四以“true/ untrue”构成反义韵;二守语气,保留原作的诙谐与冷峭;“flaunts its grace”译“张扬”,以拟人出之;“a dream untrue”倒置形容词,既合音节,又增虚幻感;三守文化,以“Lucky Bamboo”译“富贵竹”——虽非直译,但西人通称如此,便于理解。注解保留学名,以示严谨。
译事如竹,虚实相生。是为记。
丙午四月初十,浙江新昌
to be polished
Any comment is welcome!