我的人间真美
作者 苏德宏(中国/山西)
山上的花儿开了
五颜六色
啊
真美
丛林的鸟儿鸣叫
悦耳动听
啊
真美
原野的橘子熟了
垂涎三尺
啊
真美
院里的新人拜堂
多么羡慕
啊
真美
桌上的兄弟举杯
多么欢乐
啊
真美
……
亲爱的朋友们
我的人间多美
亲爱的朋友们
让我们来放歌
亲爱的朋友们
让我们来赋诗
亲爱的朋友们
让我们来举杯
亲爱的朋友们
让我们来起舞
〔英文翻译〕
My Beautiful World
By Su Dehong (Shanxi, China)
Flowers bloom on the hills,
In a riot of hues.
Ah,
What beauty!
Birds sing in the woods,
Their songs sweet and clear.
Ah,
What beauty!
Oranges ripen on the wild plains,
Tempting every taste.
Ah,
What beauty!
New couples bow in the courtyard,
Filling hearts with delight.
Ah,
What beauty!
Brothers raise their cups at the table,
Brimming with pure joy.
Ah,
What beauty!
……
Dear friends,
How beautiful my world is!
Dear friends,
Let us sing aloud.
Dear friends,
Let us compose poems.
Dear friends,
Let us raise our glasses.
Dear friends,
Let us dance with glee.
补充说明
1. 译文兼顾句式节奏与原文质朴欢快的风格,短句对应原诗分行,保留反复咏叹的语感;
2. 垂涎三尺 意译为 Tempting every taste,贴合诗歌语境,避免直译的夸张口语感;
3. 新人拜堂 译为 New couples bow,契合中式婚礼仪式场景。
▲诗歌点评《我的人间真美》
这首诗作语言浅白质朴、节奏轻快明朗,像一曲朗朗上口的生活歌谣,满是烟火暖意与由衷的幸福感。
1. 选材鲜活,层次分明
诗人选取山野花果、林间飞鸟、婚嫁喜事、亲友欢聚这些日常景致与人间乐事,由自然之美过渡到人情之美,从自然风光写到人间百态,画面一幅接一幅铺开,视野由外到内,景物与人事相融,构建出鲜活又丰满的生活图景。
2. 结构精巧,韵律感强
全诗采用重复咏叹的写法,每段以景物/场景起笔,收尾均用“啊,真美”反复赞叹,回环往复,情绪层层递进。文末连用五组呼告句式,邀约众人放歌、赋诗、举杯、起舞,将欣喜、热忱的氛围推向高潮,读起来朗朗上口,极具传唱感。
3. 情感真挚,意境温暖
没有华丽辞藻堆砌,全是直白朴素的表达。从一花一鸟的自然之趣,到婚嫁团圆、亲友相聚的人间温情,字里行间都是对当下生活的热爱、对平凡美好的珍视。结尾敞开胸怀邀约同欢,把个人的欢喜延伸为众人的同乐,格局舒展,感染力十足。
整体而言,这是一首治愈又欢快的小诗,以小见大,道出了平凡人间最动人的美好。


举报