
汉英双语诗〈同天空辩论〉刊登语于《芝加哥时报》2026.5.15
William Marr’s bilingual poem TO ARGUE WITH THE SKY published in the Chicago Chinese News, 2026.5.15
1.《同天空辩论》
文/非马 英译/William Marr
双语诵读/花仙子
别想同天空辩论
当它阴沉着脸雷电交加
你根本不可能同他辩论
但一旦雨过天晴
风清云淡
你也随之心平气和
这时候你会想
有什么好辩论的呢
🔘TO ARGUE WITH THE SKY
don't ever think of arguing with the sky
when he darkens his face
amidst thunder and lightning
there is no chance to interrupt
but when the rain stops
the clouds are lucid
and a gentle breeze is blowing
you too are calm and light of heart
then you'd wonder
what's there to argue about
非馬漢英雙語詩〈濕吻〉刊登於《芝加哥時報》2026.5.22
William Marr’s bilingual poem WET KISS published in the Chicago Chinese News, 2026.5.22
2.《湿吻》
─怀念剛去世的犬孙可可
文/非马 英译/William Marr
双语诵读/花仙子
他闭着眼
习惯地伸出右手
摸索床边
柔顺的皮毛
以及短促热切的
呼气
却突然被一个
冰冷生硬的凹陷
惊醒了过来
睁开眼
他看到他的手
正呆呆地
在那无限扩张的虚空里
干等
一个沾满口水
调皮偷袭的
吻
🔘A WET KISS
——for my granddog Coco who recently passed away
with eyes closed
he habitually stretched his right hand
over the bedside
to feel for the soft fur
and her panting
warm breath
but was startled
by a frigid hollow
that snapped his eyes open
he saw his stupefied hand
stuck in the middle of an ever-expanding emptiness
waiting
for a warm
sloppy kiss
that never came



举报