红韵(本名陈红韵,另一笔名为寄北)江西临川人。毕业于上海第二军医大学(MD)和加拿大新布朗威克大学(PhD)。她于1981年开始写作,其散文、诗歌、和短篇小说散见于中英文媒体和数十本选集里;专辑有《你知道怎么爱吗?》等;数篇作品在北美获奖。她于1991年开始做中译英或英译中的翻译,翻译作品包括《贫民窟的百万富翁》、《中国情怀》等;2021年获法拉盛诗歌节翻译佳作奖。

六一:把心里的孩子抱出来
中文及英译:红韵
中英双语诵读:花仙子
这个清晨,我偷渡进自己的黎明。
从胸腔第三根肋骨下方,
抱出一个湿漉漉的小丫头。
她站在我眼前——
指甲缝里还嵌着黑泥,
追蝴蝶时打着喷嚏,
怀里抱着一块坚信会说话的哑石。
笑声遗失很久了。
我摊开掌心,
接住正在发芽的几粒。
跌倒过的日子,
是地上未干的乳白色奶渍。
委屈太小了,
蚂蚁正排队搬运,
经过我脚背起伏的丘陵。
那根低垂的树枝,
不过是风写错的一个字。
风认领了它,
一朵云在草稿中将它擦除。
六一。
我牵起她的手。
她想挣脱,
仰起脸:
“不是我迷路,
是你走得太远。”
我们一起回家吧。
这一次,我不会再把你
弄丢。
🔘June 1st: Lifting the Child from Within
By Hongyun
This morning, I smuggled myself into my own dawn.
From beneath the third rib,
I lifted out a small girl, still damp.
She stood in front of me—
black mud still packed under her fingernails,
sneezing as she chases butterflies,
clutching a mute stone she swore could speak.
Laughter had been lost for a long time.
I opened my palms
and caught a few seeds just beginning to sprout.
The days I fell down
are milk stains on the ground, not yet dry.
Grievances too small to matter—
ants are carrying them,
filing past the hills of my feet.
The branch bent low
was just a typo the wind made.
The wind claimed it.
A cloud erased it in draft.
June 1st.
I reached for her hand.
She pulled away,
looked up:
“I wasn’t the one who got lost.
You’re the one who walked too far.”
Let’s go home together.
This time,
I will never lose you
again.