中英双语散文诗 感恩梦哟纵容奢望
作者:王佐臣
午夜我乘飞马穿越夜幕,越过浩瀚海洋,抵达古老名邦, 文艺复兴的艺术沐浴金色光芒,十字军东征的古战场,尘土仍在低语。我驰骋于历史回声嘹亮之地, 穿越往昔的战场,英雄陨落之处,他们的梦想与功绩,如今被沉默的泪水掩埋。啊,时间,你如奔流的溪水,为何匆匆? 为何我必须滞留于这时代? 我愿飞向星辰高悬的岁月, 去追寻那使灵魂神圣的真理。 让我在那些遥远的岁月重生, 成为光的追寻者,思想迷宫的王者。
Upon the midnight steed I soared through night, O'er vast seas' expanse to realms of old renown, Where Renaissance art bathed in golden light, And Crusaders' dust still whispers through the town. I rode where history's echoes loudly call, Through ancient battlefields of bygone years, Where valor met its fate, and heroes fall, Their dreams and deeds now lost to silent tears. O Time, thou fleeting stream, why dost thou fly? Why must I linger in this age of thine? I'd soar to eras where the stars are high, To grasp the truth that makes the soul divine. Let me be born anew in those distant days, A seeker of the light, a king of thought's maze.
举报