
刘爱红
沐雨新芽,
葱茏翠卷,
小桥连着长亭。
锦玉金芳,
忒多古怪精灵。
吴侬软语争教我,
对柚香、
慢理尘缨。
忆当年、
曲巷斜衿,
濯洗琼英。
悠悠岁月青梅醒,
望南翔夕晚,
梧叶心情。
伴尔迢迢,
雁书相契相倾。
秋霞尽处寻幽迹,
从别过,
细写云程。
愿如今,
小字珠玑,
重叙春声。
(选自章雪芳主编《小楼听雨》2016-2020,广西师范大学出版社2021年12月第一版)
Those Green Youthful Years
——To the Tune of High Balcony
By LIU Aihong
Tr. ZHANG Xueli
New buds bathed in rain fair,
Lush leaves curl in the air—
A little bridge, a pavilion there.
You shine like gold and jade,
With many whimsical thoughts arrayed.
In a soft voice you would cheerly teach me,
’Neath pomelo tree,
To smooth my robe, so free.
I think of those days:
Th’ lane wound, your robe askew;
You seemed like blooms with dew.
Green plums wake in my mind as days slip by;
I gaze: dusk birds fly south on high;
Parasol leaves sigh ’n’ sigh.
With you far apart,
Through letters we share one soul and heart.
Where autumn clouds fade I seek for your pace;
Since parting we face,
With care long days I trace.
Right now I do pray:
Pearls of words shine for aye,
And sing our young spring’s lay.
刘爱红,北京诗词学会副秘书长。
LIU Aihong, Deputy Secretary-General of the Beijing Poetry Society. (吕文澎 译)
张雪丽,硕士研究生,中学英语教师,从事英语语言教学与研究工作,热爱文学创作与诗歌翻译,作品发表于《短篇小说》等多种刊物。 Biosketch of the Translator ZHANG Xueli, M.A., an English teacher at a senior high school, engages in English language teaching and research. She is passionate about literary creation and poetry translation, with her works published in various periodicals including Short Stories.
主编:章雪芳 吕文澎 朗诵:朱盛杰 审核:李小丽 排版:毛 红

举报