精华热点 
奥地利国际诗歌节简介:
奥地利国际诗歌节 W:ORTE 每年邀请人们体验诗歌、聆听诗歌、感受诗歌,全方位呈现诗歌的各个面向:无论是朗诵会、对谈,甚至还有室内乐团伴奏!
国际诗歌节 W:ORTE 由 8ungKultur 协会和 Inn 河畔文学之家联合举办(顺便一提,它是奥地利第一个跨协会、跨城市的诗歌节,也是唯一拥有自己室内乐团的文学节)
W:ORTE 诗歌节于2015年作为“因斯布鲁克诗歌节”创立。从一开始,其目标就是让诗歌以不同形式和样式面向更广泛的受众。在接下来的几年里,该节日不断发展,并超越了因斯布鲁克的地域界限。
如今,在成立十年后,W:ORTE 已成为一个国际诗歌节,不仅在蒂罗尔州举办活动,还在南蒂罗尔、维也纳和福拉尔贝格州举行。它从最初的一个周末活动,发展成一个持续近两周、节目丰富多彩的节日。创办该节日的想法来自罗伯特·伦克,将其作为因斯布鲁克散文节的姊妹节日。如今,节日的组织和策展工作由西尔雅罗莎·施莱特勒、罗伯特·伦克和加比·维尔德共同承担。国际诗歌节 W:ORTE 由 8ung Kultur 协会和 Inn 河畔文学之家联合举办,并与多家合作伙伴共同实现。它是奥地利第一个跨协会、跨城市的诗歌节,也是唯一拥有自己室内乐团的文学节。每年约有50位艺术家在此登台。
朗诵会现场
当地时间6月9日19:30,Angel.XJ携双语诗集《缪斯或偶然:一场原子奇遇记》亮相奥地利因斯布鲁克国际诗歌节,LiPo Jiang(蒋立波)作品获国际诗人联合推介。
“END”一词被火焰灼烧
Angel.XJ
他们无法阅读这封信
但以理书5章8节
“END”这个词在车窗旁
清洁人员失败了。
一只鸽子落在薄荷上。
周六早上,我切蔬菜,打开窗户,
幸福的是和平的促进者(马太福音5:9)
电视里的雷声
在更多燃烧的房屋之间,在更多萎缩的手指中。
我将刀刃抵住木板,
它被称为剑,也被称为犁。
它闻起来就像香菜。
父亲有一声清脆的声音,
永远不会被遗忘。
鸽子说回家吧。
我救了
它一个词,并看着这个词拒绝消失。
鸽子说回家吧
我为他扶了一把椅子
并试图理解,话语为何拒绝被抹去。
3月21日
Das Wort ,,END" in Feuer geritzt
Vorschau
Sie konnten die Schrift nicht lesen.
-Daniel 5,8
Das Wort END am Zugfenster -
das Reinigungspersonal scheiterte.
Eine Taube landet auf der Minze.
Samstagmorgen, ich schneide Gemiise, offne das Fenster.
Gliicklich sind die Friedensstifter (Matthaus 5;9)
Donnern aus dem Fernsehen,
zwischen mehr brennenden Hausern, mchr abgeflachten Handen.
Ich schlage mein Messer gegen das Brett,
nenne es Schwert und libe Pfligen.
Es riecht einfach wie Koriander.
Vater hat eine einzige Stimme, sie wird nie verzogert.Die Taube sagt nach Hause kommen. Ich rette ihm einen Stuhlund sehe zu, wie das Wort sich weigert, geloscht zu werden.Die Taube sagt nach Hause kommen.
lch rette ihm einen Stuhl
und sehe zu, wie das Wort sich weigert, geloscht zu werden.
狐狸
Angel.XJ
你知道的某些夜晚,睡意会稀释在十月的凉风里
她将手指点进他的的头像就像贴近一面冰冷的镜子
秋寒正被月光包围的镜子的渗出
便利超市店的霓虹灯仍在疯长像是
不肯退场的盛夏。她描了淡金色眼线
在倒车镜与霓虹灯交错时亮得更加晃眼。街角闪出
一只狐狸它从浅黄树影间跃出,尾毛半凸
像被引力遗弃,它尾随着她更像是在执行
一场沉默的对峙。沉默, 更加剧了她对他的渴望
思念如同过度成熟的一串串
豆荚, 轻轻的 在十月裂开...
Revised: 30/June/2025
15th.December
Fuchs
WeiBt du, in manchen Nachten des Oktobers wird der Windfallsich ihrer Finger berihren und dieser abgehackte Kopf wird ihr,
der dem kalten Spiegel ahnelt, nahe kommen.
Der Herbstfrost wird vom Spiegel der Zuckerwelt herausschieBen,
und im grellen Licht der Gemischtwarenhandlung
waichst sie wie vergeiltes Quecksilber.
Im Zugfenster und im Schalter des Korridors wird sie scharfer sehen.
In einer StraBenecke blitzt ein Fuchs auf,
nur ein Duft von Fuchsschwainzen faillt in die Dunkelheit hervor,
und der halbe Buckel, der wie verweist ist, wird sie verfolgen,
als wirde sie verbannt werden.
Eine stille Auseinandersetzung, cin tieferer Abgrund der
verzweifelteren Sehnsucht-
erinnert sie sich an eine Wascherschnur, in der Bohnen keimen,
im Oktober sanft aufreiBen
Angel.XJ 英国银行和金融大学金融学博士,她是汉英文学领域的翻译家兼作家,主要著作有 《Joumal of Bebavioura ralFinance》等。发表在《银行与金融杂志》发表在《实证金融杂志》以及《国家金融与经济展望》杂志上。她的中国诗_狐狸”被2024inde选集中国诗歌,2025年获邀参加第三届中国-奥地利国际诗歌节EuropeanChie Poetry Night",第二届欧洲诗歌大赛二等奖,并荣获杰出女诗人。他们的多语种诗集《玫瑰》或《幻梦中的世界》《原谅》就像《风与笔迹》以及《光与暗》和《迷茫2026》一样。
帝国茶楼
蒋立波
应该去喝过两三次茶,但早已记不起
喝的是什么茶,请客者是谁
却唯独记住了那一次:其中一位为银行高管
几年前他猝然离世,留下妻女
和薄薄一册诗集,他被埋在城郊的松林
夜夜听松针闲落。在无棺可抬的年代
只能抬杠,比如那次聚会上另一位前外科医生
去年拉黑了我,像咔嗒一声,拉黑一盏灯
然后再也找不到灯绳,只看得到
钨丝的一阵哆嗦,一次神圣的视力的矫正
我们像两只蛾子,在坠落前撞向灯泡
后来茶楼突然迁址,我曾满大街寻找
但杳无踪影,就好像从未有过这样一座茶楼
比我更固执的是一个北方青年
他试图用词语重建,甚至不惜虚构
一个在里面埋头喝茶的杜客
一个不存在的地址:剡城路258号
早被注销的茶楼,为何仍在售卖
经受过火刑的茶叶。苦雨中霉变的信念
那只鸟倏忽间飞离,留下一根枯枝
而精斑仍是唯一的遗产,在旗帜般
飘扬的裤衩上,留下一份无法执行的遗嘱
2026.04.11
TEEHAUS DES KAISERS
von Jiang Libo
Eigentlich sollte ich dreimal Tee trinken,
doch ich kann mich nicht mehr erinnern,
was fur ein Tee es war, wer mir gereicht hat.
Nur eines bleibt mir unverlierbar:
Ein Bankier, hochgewachsen,
vor Jahren trat er plotzlich aus der Welt,
lief Frau und Tochter zurick
Er vergrub sich in den Waldern jenseits der Stadt,
verfasste dunne Gedichtbande
und in jeder Nacht horte man durch die Kiefern
das feine Fallen der Nadeln
In jener nuichternen, entzauberten Zeit
konnte man nur stumm zusehen
wie auch jener auswartige Chirurg
lie Jahre verdunkelte
Ich sah ihn noch einmal - ein leises Husten, ein Aufblitzen des Lichts -
lann fand ich kein Leuchtenglas mehr,
nur eine Reihe grauer Buigelfedern.
Wie zwei nur noch Insekten,
stieisen wir gegen den Lampenschimmer
vor der steinernen Mauer
Spater verlief das Teehaus der Kaiser plotzlich diesen Ort,
ich durchstreifte viele Strafben.
and aber nichts als seinen Schatten
Wie ein junger Mann aus dem Norden
klammerte er sich fester an die Worte,
ja, noch mehr - an die hohle Konstruktion
eines Kopfes, in dem lee getrunken wurde
Bine nicht existente Adresse: SchlofBgasse 258.
Das Teehaus, fruh amtlich geloscht
wenige Teeblatter, die einst das Feuer der Verordnung
ibeerstanden hatter
Nur die Vogel, unbeirrt im Flug,
liefen einen trockenen Ast zurick
als einziges Erbe
uf einem Fahnenmast,
der vom stolzen Wimpel nur noch
eins uibriglieB: die unmogliche Ausfuhrung des Vermachtnisses.
11. April 2026
蒋立波(Chima),浙江嵊州人。先后从事教师、编辑等职业。辑有个人诗集《折叠的月亮》《帝国茶楼》《迷雾与索引》《听力测试》《呼吸练习》等。曾获《人民文学》青春中国诗歌奖、柔刚诗歌奖、扬子江诗学奖、《文学港》储吉旺文学奖、突围年度诗人奖、艾青诗歌奖等奖项。曾受“诗歌来到美术馆”之邀在上海举办“蒋立波诗歌朗读交流会”。现居杭州远郊。

让我对南方的钟情
成为绝世的传奇
——西渡
南方诗歌编辑部
顾问:
西 渡 臧 棣 敬文东 周 瓒 姜 涛
凸 凹 李自国 哑 石 余 怒 印子君
主编:
胡先其
编辑部主任:
张华
编辑:
苏 波 崖丽娟 杨 勇
张媛媛 张雪萌
收稿邮箱:385859339@qq.com
收稿微信:nfsgbjb
投稿须知:
1、文稿请务必用Word 文档,仿宋,11磅,标题加粗;
2、作品、简介和近照请一并发送;
3、所投作品必须原创,如有抄袭行为,经举报核实,将在南方诗歌平台予以公开谴责;
4、南方诗歌为诗歌公益平台,旨在让更多读者读到优秀作品,除有特别申明外,每日所发布的文章恕无稿酬;
5、每月选刊从每天发布的文章中选辑,或有删减。
《南方诗歌》2026年元月目录
《南方诗歌》2026年6月目录
Angel.XJ | 被众神遗忘的航天飞机




