精华热点 



海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
图片由作者提供

《诗可以缝合世界梦可以重开天地》——读曹谁诗有感
作者贾兰仙
《我们的一个梦胜过十万种人生》
作者曹谁
人们从四面八方赶来
如同河水倒流到高地
如同灵魂回升到星空
从华夏从印度从波斯从希腊从埃及从犹太
从耶路撒冷从瓦拉纳西我们也从容抵达
从敦煌从巴比伦
从撒马尔罕我们抵达穹顶弯弯的殿堂
高高的石柱托举到天空
他们从六个门进入
我们从穹顶降入华夏人
用华夏语说黄帝希腊人
用希腊语说宙斯印度人
用印度语说因陀罗犹太人
用犹太语说耶和华埃及人
用埃及语说太阳神拉波斯人
用波斯语说马尔杜克
他们争论不休
我们听不懂他们的语言
却知道他们在说什么
我们诵读一首通天塔之歌
舌战全世界的人
他们全都被震撼在日和月的照耀下
苏美尔人跟阿卡德人相拥
黄帝部落跟炎帝部落起舞
克里特人跟迈锡尼人嬉戏
达罗荼毗跟雅利安人歌唱
伊特鲁亚跟拉丁姆人干杯
他们上前跟我们握手
长天使梅塔特隆上前歌唱:
你们的一句话胜过十万种人生。

《评读感言——贾兰仙》
这首诗《我们的一个梦胜过十万种人生》是曹谁极具代表性的“大诗”写作,展现了其宏大的文明对话意识与神话诗学理想。以下从诗风、诗意两个维度评读。
一、诗风:磅礴的史诗气度与跨文明交响
1. 排比与罗列的仪式感
全诗大量使用地名、神名、族名的平行排比(从华夏、印度、波斯到纽约、马丘比丘),形成一种类似古代史诗(如《吉尔伽美什》或吠陀颂歌)的咏唱节奏。这种“清单式”书写并非冗余,而是意在构建一个象征性的世界剧场——让所有文明在同一个舞台上相遇。
2. 超现实的空间结构
“河水倒流到高地”“灵魂回升到星空”开篇即打破物理逻辑;随后“从穹顶降入”而非从六门进入,暗示诗人选取的是一种俯瞰的、通灵的视角。穹顶、石柱、梅塔特隆立方体等意象混合了伊斯兰建筑、希腊柱式与犹太密教符号,形成一种拼贴画般的超现实风格。
3. 口语化的宣叙调
语言不追求精致修辞,而是近乎直接宣告——“我们听不懂他们的语言/却知道他们在说什,么”,这种朴素反而增强了预言般的力度。结尾的“一切从这里开始/一切从这里结束”循环闭合,带有创世神话的口吻。二、诗意:以诗与梦重建“通天塔”
1. 核心主题:超越语言的神圣对话
诗中对巴别塔典故进行逆向书写:上帝变乱语言导致人类隔阂,而诗人凭借“一首通天塔之歌”让各神各民和解。不同民族呼喊着不同的最高神(宙斯、因陀罗、耶和华……),但“我们”能穿透差异,抵达共同的灵性本源——这实际在呼应德国浪漫派以来的“宇宙语言”理想,即诗歌是元语言。
2. “梦”的本体论价值
长天使的三句递进:“一句话胜过十万卷图书”肯定言说(诗)的密度;“一首诗胜过十万种语言”将诗置于语言之上;最后“一个梦胜过十万种人生”则把梦境抬升至超越现实经验的高度。这里的“梦”不是幻灭的,而是荣格意义上的集体无意识原型——所有文明都源自同一个心灵基质,诗与梦即是通向它的秘径。
·
曹谁敢于在碎片化、解构盛行的时代构建宏大叙事,为诗歌重新赋予“预言”和“整合”的功能。诗中那种跨越五千公里与五千年文明的气魄,在中国当代诗人中罕见。核心句子“一个梦胜过十万种人生”具有成为格言的感染力。而是以近乎天真的自信宣告:诗可以缝合世界,梦可以重开天地。

致一位在通天塔上织梦的人——曹谁
你用笔尖
把巴比伦的砖 长安的瓦
耶路撒冷的哭墙
和马丘比丘的石
一块块拆下 又一块块
垒成一座新的穹顶
那些神祇在你纸上打架
宙斯的闪电 因陀罗的金刚
太阳神的日轮 耶和华的约柜
你说别争了
来 喝一杯酒
用同一种语言
唱歌
他们笑你天真
笑你的一句诗装不下十万卷书
笑你的一个梦买不到半平米房
你不管
你继续飞
从穹顶起飞
带着梅塔特隆的立方体
和一双头的马
其实你知道
人类不可能说同一种话
可你还是固执地
一遍遍唱那首通天塔之歌
用只有诗人能听见的旋律
这不是天真
这是比现实更古老的
一种勇敢——
在碎片化的世界里
还敢做一个完整的人
在所有人学会争吵的时候
还敢相信
拥抱比辩论更接近真理
所以
哪怕只有一个读者听懂
哪怕只有一秒
有人跟随你飞离地面
那个梦
就值十万种人生

著名诗人曹谁简介
曹谁,诗人、小说家、剧作家、翻译家,北京师范大学文学硕士,中国民主同盟盟员,西宁作家协会副主席,青海民族大学客座教授。原名曹宏波,字亚欧,号通天塔主。曾参加鲁迅文学院第14届作家高研班、中国文联第9届编剧高研班、中国作协第八、十次作代会、第八次青创会。1983年生于山西榆社,2008年去职远游,在西藏、新疆周游数月而返青海,开始职业写作生涯,现居北京。2007年发起大诗主义运动,2017年倡导剧小说运动和诗电影运动,2017年先后加入世界诗歌运动,著有诗集《亚欧大陆地史诗》《通天塔之歌》《帝国之花》等10部,长篇小说《巴别塔尖》《昆仑秘史》(三部曲)《血色娘子军》等10部,文集《大诗学》《可可西里动物王国》《昆仑游》等4部,童话《雪豹王子》《可可西里动物王国》《三江源国家公园》等18部,译著《理想国的歌声》《太阳中的黄金鸟》《伊斯坦布尔的脚步》等4部,主编《汉诗三百首》《诗战十八军诗选》《大诗选》等5部,电影剧本《太阳城》《昆仑决》《子弹上膛》《一个王朝的背影》、电视剧本《孔雀王》、广播剧本《心香》和舞台剧本《雪豹王子》等百余部集。作品发表于《人民文学》《诗刊》《作家》等文学杂志,入选上百部权威选本。有多部长篇小说改编为影视剧、广播剧、舞台剧等。有作品翻译为英、法、德、俄、日、韩、瑞典、希腊等30种文字,在国际诗坛有三十多位著名诗人写作评论,被中国诗坛称为“国际曹”,被印度杰出诗人拉蒂·萨克塞纳称为是“领导新世界的年轻一代”的代表诗人。曾获首届中国青年诗人奖、第7届中国长诗奖、第5届青海青年文学奖之“文学之星”、第4届曹禺杯剧本奖、第8届意大利罗马当代国际诗歌艺术学院奖之阿波罗·狄奥尼索斯诗歌奖、第12届俄罗斯金骑士奖、联合国教科文组织世界卓越奖、第5届华语诗歌春晚2019年度十佳诗人等50多项省级以上文艺奖。曾参加第34届麦德林国际诗歌节、第26届哈瓦那国际诗歌节、第22届荷马国际诗歌节、第19届委内瑞拉世界诗歌节等多个国际诗歌节。系中国作家协会会员,中国电影文学学会会员,世界诗歌运动亚洲协调员,金砖国家作家协会中国副主席,联合国世界丝绸之路论坛诗歌委员会副主席,西宁市作家协会副主席,《大诗刊》主编,《世界诗歌》副主编,《世界诗坛》副主编,《世界诗人》英文主编,《国际诗歌》英文主编,北京国际诗电影节主席,丝绸之路国际诗歌节主席,博鳌国际诗歌节原常务副秘书长,华语诗歌春晚副总导演。

作者贾兰仙简介
贾兰仙,山西榆社人,五零后,从事金融工作三十五载,曾任榆社工行行长,荣立省级劳模三等功,地,县级一等功,受到中国人民银行总行,工商银行总行表彰为金融红旗手,优秀女职工。曾为榆社县第十届,十一届人大代表。退休后在美篇创作文章一千多篇,深受好评!并擅长写评论文章,为著名作家、诗人的作品进行精准解读,精彩评论,弘扬正气,传颂美德,誉为文学益人。







