
武斌(江苏盱眙)
长安回首几秋冬,
烟海茫茫寄旅踪。
一片汉宫霜月冷,
千年秦岭雾岚浓。
别难忍见灞桥柳,
夜永愁听雁塔钟。
最是风轻云淡处,
峰巅谷底两从容。
(选自章雪芳主编《小楼听雨》2016-2020,广西师范大学出版社2021年12月第一版)
By WU Bin (from Xuyi, Jiangsu)
Tr. ZHANG Xueli
I gaze back at Chang’an through years that glide;
My roaming track floats on the misty tide.
O'er the Han palace the moon casts chill light;
Mt. Qin's long been veiled in fog at its height.
I wouldn’t bid the Ba Bridge willow farewell;
My heart grieves for the Pagoda’s night bell.
Where soft breezes blow and clouds drift on high,
My heart finds peace, vales or dales, far or nigh.
武斌,江苏盱眙人。
WU Bin, a poet from Xuyi, Jiangsu Province. (吕文澎 译)
张雪丽,硕士研究生,中学英语教师,从事英语语言教学与研究工作,热爱文学创作与诗歌翻译,作品发表于《短篇小说》等多种刊物。 Biosketch of the Translator ZHANG Xueli, M.A., an English teacher at a senior high school, engages in English language teaching and research. She is passionate about literary creation and poetry translation, with her works published in various periodicals including Short Stories.
主编:章雪芳 吕文澎 朗诵:朱盛杰 审核:李小丽 排版:毛 红

举报