中英双语现代诗•未择之路
原作/美国诗人罗伯特•弗罗斯特
译者/龚如仲(Ralph)
铺满黄叶的树林里分出两条路
憾哉我无法同时在两条路上走过
尽管我是一个资深旅行者
但因犹豫在林间伫立许久
俯视地上的土坡
一条幽径曲曲弯弯直入灌木丛处
但直觉给我公平呵护
还是选择另一条速途
也许它更适合我
那是一条杂草丛生人迹罕至的蹊径
磨损鞋底我不在乎
走哪条路距离也差不多
晨曦中出现的路况清楚
两条路上的深秋落叶
并未被行人踩踏得一塌糊涂
啊,我今日走这一条道
另一条隔日再说
但我有点儿怀疑
是否值得为走如此道路而回头
一声长叹出之我口
我寻思我琢磨
是否会在未来的很久很久
在某个场所
我会将这一次的往事细细讲述
铺满黄叶的树林里分出两条路
我选择了那条让我省时省力的速途
因为那才是至关重要的筹谋
英文原文如下:
The Road Not Taken
Posted by Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth
Then took the other, as just as fair
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black
Oh, I kept the first for another day
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should even come back
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence
Two roads diverged in a wood
I took the one less traveled by
And that has made all the difference

举报