中英双语现代诗•“希望”是羽虫
原作/美国诗人艾米丽•狄金森
译者/龚如仲(Ralph)
在滚滚红尘的五虫界
“希望”是羽虫
“希望”这位羽虫君的栖息处
与修为深厚的摩尼珠共通
时不时地
将无字真经不停地吟诵
甜美悦耳的诵声随暴风进入耳中
或许吧
暴风让鸟雀们倍感疼痛
在大风里
羽虫的小鸟们无所适从
它们保存了多多的温暖
在最寒冷的土地上
或是在最奇特的大海里
都能听到它们述说苦衷
是啊,羽虫们
从不极端地让希望落空
更不会为得到一些面包屑
而向倮虫屈膝卑躬
注:1)五虫:古人把包括人类在内的生灵或生物分为“赢、鳞、毛、羽、昆”五类,合称“五虫”。人类属于赢虫,也叫倮虫(倮同裸,无皮毛或羽毛遮体,故曰倮虫也)。
2)羽虫:有羽毛的小鸟属于羽虫(译者认为:所谓希望者,如同带羽毛的小鸟也)。
3)摩尼珠:佛家对灵魂的雅称。
英文原文如下:
‘Hope’ is the Thing with Feathers
Posted by Emily Dickinson
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul
And sings the true without words
And never stops at all
And sweetest in the gale is heart
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm
I’ve heard It in the chilliest land
And on the strangest sea
Yet, never, in extremity
It asked a crumb of me
举报