
《那些个冬日的礼拜天》
原作/罗伯特•海登
译者/龚如仲(Ralph)
双语诵读:刘松、花仙子
中英文双语朗诵:刘松
礼拜天和往常一样
我老爹一准儿早早起床
无视黎明前那片蓝黑色暗空
无感冬日刺骨寒风频频敲窗
他穿好衣裳
然后用他那双因平日里勤苦劳作
加上恶劣天气的加持
而变得破裂和疼痛的手
把焖着的隐隐炉火还阳
无需任何人对他感谢或赞扬
我告别梦乡
传入耳际的
是严寒带来的冻裂声响
当屋子变得有点儿暖洋洋
老爹叫我不要卧听晨光
我懒懒地辞枕
我慢慢地着装
因畏惧家里年深日久所积累的怨气
原本想冷漠地对老爹问声好
不承想老爹早用炉火驱走寒凉
还同时把我的好皮鞋擦得铮亮
那时候的我
太无知,太无知
我竟然不懂得
关于对父爱和家庭的
那些严肃而孤勇的担当
注:罗伯特•海登 (Robert Hayden),美国20世纪著名诗人、评论家。
英文原文如下:
Those Winter Sundays
Posted by Robert Hayden
Sundays too my father got up early
And put his clothes on in the blueblack cold
Then with cracked hands that ached
From labor in the weekday
Weather made
Banked fires blaze
No one ever thanked him
I’d wake and hear
The cold splintering, breaking
When the rooms were warm
He’d call
And slowly
I would rise and dress
Fearing the chronic angers of that house
Speaking indifferently to him
Who had driven out the cold
And polished my good shoes as well
What did I know,what did I know
Of love’s austere and lonely offices
【朗诵者简介】刘松,在北方城市沈阳,从事国际快递国际货运业务。
喜欢户外运动,摄影,诗歌,旅游, 朗诵…
喜欢结交兴趣爱好相同的朋友…

举报