精华热点 父亲 (六种语言)
2026年6月15日
诗词:墨湾客
六种语言: 墨湾客+ai
六种语言顺序为:汉语,英语,法语,西班牙语,俄语,阿拉伯语

七绝•感念父亲
乡远茫茫忆父君,白霜满鬓伴清轮。
心香一炷遗容在,独倚寒窗泪湿巾。
七绝•父爱
如山厚爱向谁言,戴月披星度岁年。
两鬓风霜催老去,至今犹忆父之贤。
In Memory of Father
Far from home, I recall my father's face,
White frost on his temples, the moon's lonely grace.
A heart's incense burns, his portrait stays near,
Alone by cold window, tears dampen my sleeve here.
Souvenir du Père
Loin du foyer, son visage me hante,
Temples gelés, lune pâle et déçue.
Un cœur brûle en offrande – son portrait tente ;
Près de la vitre, ma manche est tissue.
En Memoria del Padre
Lejos del hogar, recuerdo su faz,
Blanca escarcha en las sienes, la luna en soledad.
Arde incienso del alma, su retrato está cerca,
Solo ante el frío ventanal, la manga se me humedece aquí.
В память об отце
Вдали от дома — отчий лик ловлю,
На висках иней, месяц в серебре.
Сердца фимиам, портрет — любовь моя,
У холодного окна слеза на рукаве.
في ذكرى الأب
بعيدًا عن الديار، أتذكر وجه أبي،
صقيعٌ على صدغيه، والقمرُ في وحشةِ الغيابِ.
قلبي بخورٌ يُصلّي، وصورته قريبةُ الجنابِ،
وحيدًا لدى نافذةٍ باردةٍ، ودمعٌ يبلّلُ ثيابي.
Father's Love
A mountain's deep love—toward whom can I speak?
Bearing moon and wearing stars through the years, week by week.
Wind and frost on both temples hasten old age's streak,
Yet still I recall my father's virtue, ever unique.
L'Amour Paternel
Amour profond montagnard — à qui le dire, hélas ?
Portant lune et étoiles, d'années en années, tout bas.
Givre et vent sur les tempes hâtent les rides de l'âge,
Mais je me souviens de sa vertu, unique héritage.
El Amor del Padre
Amor profundo de montaña — ¿a quién le contaré?
Cargando luna y estrellas, los años, semana tras semana, llevaré.
Viento y escarcha en las sienes apuran la vejez sin par,
Mas recuerdo la virtud de mi padre, única siempre y singular.
Отцовская любовь
Глубока, как гора, — с кем я этой любовью поделюсь?
Сквозь года, ночь за ночью, луну и звёзды я несу, молюсь.
Ветер с инеем на висках торопят старости черту,
Но я помню отцовскую добродетель — её одну.
حب الأب
حبٌ كالجبالِ العميقة — لمن أقولُ وأشكو؟
أحملُ القمرَ وأرتدي النجومَ، أسبوعاً بعد أسبوعٍ أعلو.
ريحُ الزمانِ وجليدُ الصدغينِ تُعجّلُ شيبَ السنواتْ،
لكنّ فضلَ أبي ما زلتُ أذكرهُ، فريداً في الصفاتْ.

作者简介:卢英杰,笔名 墨湾客,美国,理学博士,终身教授。诗词和译作发表在多个电子版刊 和纸刊,诗词选集,快手《美中诗歌曲》,冬镇松的视频号,《CCTV爱华春晚》,和《人民日报海外版》等。




