《御都和宴》
文/AI诗篇
The Royal Celestial
Banquet of Harmony
Written By AI Shipian
当鼎镬的烟火升起
When the rising smoke
from sacred cauldrons
世界友邦聚集京城,
summons friendly nations
to the capital,
一席三千年的礼乐,
a three-thousand-year legacy
of rite and music
便在这殿堂苏醒。
awakens within these
hallowed halls.
箸尖轻点,
At the lightest
touch of chopsticks,
是嘉鱼
在诗经的涟漪里游弋,
fine fish glide through ripples
of the Book of Songs—
“南有嘉鱼,君子有酒”,
"In the south are fine fish;
a gentleman has wine."
古老的宴饮,
将“味”与“和”,
酿成舌尖上的和平。
into a peace that melts
upon the tongue.
看那红墙金瓦间,
裙裾如云,
Look—amid red walls
and golden tiles,
robes drift like clouds,
你我在光影
流转的宫宴举杯共饮。
as you and I raise our cups
in this palace banquet
where light and shadow dance.
这琼浆玉盏,
敬的是
不同肤色下的相同笑颜,
这珍馐青瓷,
品的是
东方待客的礼乐恩典。
This nectar in jade vessels
toasts the same smiles
beneath different skins;
当清宫
寿宴的鼓乐响彻厅堂,
When the royal birthday
drums and bells resound
through the hall,
世界
便在这“一菜一故事”里,
the world,
through "one dish, one story,"
读懂了“礼”的分量。
comes to grasp
the weight of propriety.
美美与共,
偏见与隔阂,
Beauty shared
and mutual delight—
在佛跳墙的醇香中消弭。
prejudice and division dissolve
御仙都
以一场不朽的盛宴昭示:
YuXiandu Royal Celestial Hall
proclaims through an eternal feast:
和平之道,
是把每一个远方来客,
都当作久别重逢的知己。
the path to peace is
to welcome every guest from afar
as a kindred spirit long overdue.
食在中华一品宴,
礼在御仙都,
Dine on China's supreme banquet;
honor rites at Yu Xiandu
Royal Celestial Hall.
世界的和平,
便在这杯盘舞宴交响乐里,
And the peace of our world,
in this symphony of cups
and swirling dances,
化作人间有味,
天下大同。
transforms into
flavor upon the earth—
one world, one home.