
《雪人》
作者/华莱士•史蒂文斯
译者/龚如仲(Ralph)
双语诵读/花仙子
一个人必须有冬之心灵
对清霜
对复满积雪的雪松的枝柯
心怀尊敬
已在严寒中度过了漫长光阴
目睹了杜松满身冰挂的情景
也亲见了远处的云杉
在阳光闪烁下的粗糙身影
正月的日头暖意未盈
莫浮想风声展现的悲情
别指望听见被风儿摇曳的
几片树叶儿弄出的动静
这片大地呼喊的声音
全然是同风所引
又吹拂于同一空寂之境
聆听者在雪中倾听
其身为空
犹自凝视周边的景物不停
噫嘘兮
“无其所不在,亦无其所为也”
二者携手而行
注:华莱士•史蒂文斯 (Wallace Stevens),美国20世纪著名现代主义诗人,其人以语言之抽象性、哲学思辨及高度意向化而著称。
英文原文如下:
The Snow Man
Posted by Wallace Stevens
One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow
And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice
The spruces rough in the distant glitter
Of the January sun
And not to think
Of any misery in the sound of the wind
In the sound of a few leaves
Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place
For the listener, who listens in the snow
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is


举报