
2026年6月18日中译英挑战
兴城首山观海
王震宇
松林倚槛惜苔衣,
欲振清吭歌采薇。
袖里风云收不住,
放他共逐海潮飞。
吕文澎 译
Watching Sea from Mt. Heads in XingchengBy WANG Zhenyu
Tr. LYU Wenpeng
Leaning by the pine, pitying the moss thick,
How I long to sing aloud "Vetch We Pick"!
The storm in my sleeves can't be kept inside—
Let it dance together with the sea tide.
舒恩江 译
Sea-view on Mount ShouBy Wang Zhenyu
Tr. Shu Enjiang
By pine-wood rails, I prize the moss so green;
I lift my voice to chant the Fern-Song keen.
Yet winds and clouds within my sleeves won't keep;
I loose them forth to race the ocean's leap.
作者简介
王震宇,1975年生,辽宁省葫芦岛市人。1996年师从孔凡章先生,著有《辽西三家诗》(合著)、《独笑楼诗存》《剑南诗选》。
WANG Zhenyu, born in 1975, from Huludao, Liaoning Province. He became Mr. Kong Fanzhang’s disciple in 1996. His publications include Poems of Three Poets in Western Liao (co-authored), Poems for Laugh Alone Tower, Selected Poems of Jiannan.
译者简介
吕文澎,甘肃省天水人,西北师范大学副教授,硕士生导师,传统文化翻译与国际传播专业委员会、中国先秦史学会国学双语研究会及甘肃省翻译工作者协会理事,研究方向为应用语言学、译者行为研究与典籍翻译研究。
Biosketch of the Translator
LYU Wenpeng, a native of Tianshui, Gansu Province; Associate Professor of English and MA Supervisor at Northwest Normal University, Director of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, of Chinese Classics Bilinguals' Association, and of Gansu Provincial Translators' Association. She specializes in applied linguistics and studies of translator behavior and of translation of Chinese classics.
译者简介
舒恩江,浙江新昌人。翻译专业资格考试英语二级,高中英语高级教师,“开心挑战中译英”微信群群主,个人微信公众号“天姥英语桥”。本人喜欢旅游、摄影、英语教学、以译会友。
Translator's Profile
Shu Enjiang, a native of Xinchang County, Zhejiang Province, holds a CATTI Level 2 Certificate in English Translation and is a Senior High School English Teacher. He founded the WeChat group "Joyful Challenge: Chinese-to-English Translation" and runs the personal WeChat official account "Tianmu English Bridge". Passionate about traveling, photography and English teaching & learning, he enjoys making friends through translation.

编辑/毛 红 舒恩江 审核/吕文澎 校对/章雪芳

举报