《海棠如初》
文/AI 诗篇
The Crabapple as Fresh as Ever
Written By AI Shipian
鸿雁
越过欧陆的山脊,
The wild geese
cross the ridges of Europe,
衔来
一张薄薄的明信片。
bearing in their beaks
a thin postcard.
你说:
愿我们像那两人,
You said:
May we be like those two,
一同
面对命运的断头台。
together
facing the guillotine of fate.
这不是花前的蜜语,
This is no honeyed whisper
infront flowers—
是灵魂认出了灵魂的
誓言。
it is a vow when one soul
recognizes another.
从此,
战地的月色里,
From then on,
beneath the moonlit battlefields,
多了两双
望向同一方向的眼。
two pairs of eyes
turned toward the same horizon.
西花厅的海棠
开了又谢,
The crabapples by
West Flower Hall bloomed and fell;
你寄来一枝压干的花叶,
说:聊寄远念。
you sent a pressed twig,
its petals dry,
with the words:
A small token of distant longing.
我
在日内瓦的深夜,
And I,
in the deep night of Geneva,
回赠
异国的蝴蝶与芍药。
sent back exotic
butterflies and peonies.
纸短,
写不尽延安窑洞的月光,
Paper is too short
to hold all the moonlight
over Yan'an's cave dwellings;
吻你万千,
是烽火中最奢侈的安眠。
A thousand kisses to you—
the most extravagant lullaby
amidst the flames of war.
革命者的爱情啊,
从不孤悬于烟火之外,
The love of revolutionaries
is never
suspended above the smoke—
它长在
并肩走过的每一道山川,
it takes root
in every mountain and river
they crossed side by side,
在半个
世纪的聚少离多里,
and through half a century
of partings more than reunions,
凝成“相携相伴机缘少,
革命情义万年长”。
crystallizes into:
"Few are the chances
to walk together—
but the bond of revolution
outlasts ten thousand years."
如今海棠如故,
看花的主人已随风远去,
Now the crabapples
bloom as before,
yet their keeper
has gone with the wind—
化作山河,
也化作海洋。
turned into mountains
and rivers,
turned into seas.
而那
至死不渝的浪漫,
And that romance,
unwavering unto death,
早已融进
新时代征程的春天里。
has long since melted
into the spring
of a new era's journey.