
陶利
群峰迤逦入云霄,
地脉承恩雨露饶。
谁擘一丸临海橘,
蜜甜香入浙江潮。
(选自章雪芳主编《小楼听雨》2016-2020,广西师范大学出版社2021年12月第一版)
By TAO Li
Tr. ZHANG Xueli
Peaks rise and roll beyond the clouds on high;
The earth drinks grace from dew of favors nigh.
Whoe'er peels a tangerine, Linhai's pride,
Its honeyed breath weds Zhejiang's rolling tide.
陶利,粤人。
TAO Li, a poet from Guangdong Province. (吕文澎 译)
张雪丽,硕士研究生,中学英语教师,从事英语语言教学与研究工作,热爱文学创作与诗歌翻译,作品发表于《短篇小说》等多种刊物。 Biosketch of the Translator ZHANG Xueli, M.A., an English teacher at a senior high school, engages in English language teaching and research. She is passionate about literary creation and poetry translation, with her works published in various periodicals including Short Stories.主编:章雪芳 吕文澎 朗诵:朱盛杰 审核:李小丽 排版:毛 红
举报