2026年6月25日中译英挑战
洪泽湖晨泛
张青云
灏茫连八极,
劈浪路如何?
帆背初阳湿,
洲头断霭拖。
掠舷飞鹜鸟,
匿泽隐蛟鼍。
吾欲从渔父,
高吟水调歌。
吕文澎 译
Dawn Sail on Fortune-Grace LakeBy ZHANG Qingyun
Tr. LYU Wenpeng
The lake vast reaches every shore;
Where will the sailing boat head for?
The sunrise sees sails damp with dew;
The isle feels misty belts drift through.
Past the gunwale, waterfowls fly;
The deep marsh may a dragon lie.
To follow the fisher I long,
And sing aloud the “Water Song”!
舒恩江 译
A Dawn Sail on Hongze LakeBy Zhang Qingyun
Tr. Shu Enjiang
The vast flood meets the eight far ends—
What way through waves to go, my friends?
The sail's back glistens, wet with light;
Thin mists on islets trail in flight.
Wild ducks skim past the gunwale's side,
Where serpents in the marsh abide.
I long for that old fisherman's art—
And chant my Water-Tune with heart.