精华热点 

在埃及赋诗
Writing Poetry in Egypt
(中国) 周道模
William Zhou (China)
面对金字塔
一粒古老的汉字
我,飘了几千年
终于飘进尼罗河的涛声
终于立在金字塔的面前
太阳在痉挛晃眼的光
沙粒在摩擦呻吟的歌
我,在抹甩长江的汗水
我的汗水,泛滥,想
拥抱金字塔建造者的汗水
我用有骨有肉的生命
碰撞你的石头细胞
那痛,感染了地球
我用几十年的呼吸
叩击你的亘古沉默
那风,撩醒时间的心声
金字塔啊,如果你有梦
今晚我的梦会挤出历史
金字塔啊,如果你发言
我明天冒出的汉字
会闪耀星星的神秘……
2017.12.5晨6:14于开罗金字塔旁
Facing the Pyramid
An ancient Chinese character
I,been drifting for thousands of years
Finally drifting into the sound of the waves of Nile River
I finally standing in front of the pyramid
The sun is twitching to be the dazzling light
The sand grains are rubbing to be the moaning songs
I am wiping away the sweat of the Yangtze River
My sweat, overflowing, wanting to
embrace the sweat of pyramid builders
I'm using my life full of bones and flesh
to collide your cells of stones
That pain is infecting the Earth
I'm using my breaths of decades
to knock on your eternal silence
That wind is awaking the heartfelt wish of time
Pyramid, if you have dreams
Tonight, my dream will squeeze out of history
Pyramid, if you speak up
The Chinese characters I will gush out tomorrow
will shine the mystery of stars
深入红海的梦境
美鱼翩翩起舞,在红海温暖的海水中
向我,从东方来埃及朝圣的寻美者,致意
我也翩翩起舞,在几十年的期望中
红海水草亦翩翩起舞,在海水的爱抚下
珊瑚静思默想,辐射花枝的激情
我的目光,被鱼儿的舞姿缭绕
我的情思,被红海的阳光水播放
我流逝的生命,被珊瑚举着
我的梦想,被鱼儿悠闲地吐出
鱼儿游近观光船,打量好奇的游人
鱼儿贴近窗玻璃,想和我接吻
我揉一揉眼,摸一摸肚
红海的明亮和妖娆流进了我的身体
当我抓住海鸥歌声冒出红海
当我继续在自然地球上漫游
我的呼吸会弥漫红海的梦境
2018.1.30上午10:57树林路
Going Deep into the Dream of the Red Sea
The beautiful fishes dancing gracefully in the warm water of the Red Sea
Greetings to me, the seeker of beauty who came from the East to Egypt for pilgrimage
I also dancing gracefully, in the expectation of decades
The grass in the Red Sea also dancing gracefully, under the caress of the sea water
The corals are meditating, radiating the passion of flower branches
My gaze is surrounded by the dance movements of the fishes
My emotion is played by the sunshine of the Red Sea
The fleeting time of my life is raised by the corals
My dreams are leisurely spat out by the fishes
The fishes swimming close to the sightseeing ship and observing the curious tourists
The fishes swimming close to the window glass and wanting to kiss me
I rubbing my eyes and touching my stomach
The brightness and enchanting beauty of the Red Sea flowed into my body
When I catch the seagull singing and emerge from the Red Sea
When I continue to roam on the natural earth
My breathes will diffuse the dream of the Red Sea
尼罗河在脚下吟诵晨光
尼罗河闪着鳞片
把万年亿年扭成蛇形
尼罗河溅起晨光
把薄雾染成人间仙境
尼罗河在脚下吟诵
我前世飘落的诗句
尼罗河在想象中流泪
泪养庄稼牛羊人群
晨光踮我的头,跳下
直奔尼罗河的柔怀
高风灌胀我的耳膜
模糊了尼罗河的呼吸
热气球飘游我的身心
让我翻阅非洲大地
让我穿越地球的叹息
2018.10.6晨7:31贵州绥阳
Nile River Reciting the Morning Light at My Feet
Nile River shimmering with scales
Twisting millions of years into a snake shape
Nile River splashing the morning light
Staining the mist into a fairyland on earth
At my feet Nile River is reciting
the poetry that fell from my past life
Nile River sheding tears in my imagination
The tears raising crops, cattle and people
The morning light tiptoeing on my head and jumping down
Heading straight into the gentle embrace of Nile River
High wind swelling my eardrums
Blurring the breaths of Nile River
The hot air balloon is floating by carrying my body and mind
Let me read through the land of Africa
Let me travel across the sighs of the earth
E-mail: ghzhoudaomo@163.com
作者简介
周道模 在国内外文学报刊上发表汉语、英语和翻译作品。 获过国内国际诗歌奖、文学奖、诗人奖、诗集奖。出版诗文集5部、英译诗集1部。多次应邀参加世界诗人大会和国际诗歌节。汉英双语诗歌多次入选《中国诗选》,英诗多次入选《世界诗选》。现为世界诗人大会终生会员、中国诗歌学会会员、四川省作协会员。美国世界艺术文化学院荣誉文学博士。
Bio of the Author
William Zhou has published Chinese, English, and translated works in domestic and foreign literary magazines. He won domestic and international poetry awards, literary awards, poet award, and poetry collection award.He published 5 poetry collections and 1 English translated poetry collection. He was invited multiple times to participate in the World Poets' Congress and the International Poetry Festival.His Chinese English bilingual poetry has been selected multiple times in the "Selected Chinese Poems" and English poetry has been selected multiple times in the "Selected World Poems".He is currently a lifetime member of the World Poets Congress, a member of the Chinese Poetry Society, and a member of the Sichuan Writers Association. Honorary Doctor of Literature from the World Academy of Arts and Culture in the United States.
诗人简介
周道模 学诗30余年,在国内外文学报刊上发表汉语、英语和翻译作品,获过国内外的文学奖、诗歌奖、散文奖、诗集奖和诗人奖。出版汉语诗集2部、汉英双语诗集2部。主编汉英版《2018世界诗选》。9次应邀参加世界诗人大会(中国台、美国、以色列、马来西亚、捷克、蒙古、中国、印度和意大利及地中海游轮)。汉英双语诗歌9次入选《中国诗选》,英诗9次入选《世界诗选》,有诗歌被翻译成英语、韩语、希伯来语、蒙古语、俄语、法语、日语、罗马尼亚语、越南语和乌尔都语发表。现为世界诗人大会终生会员、中国诗书画研究会教育分会副秘书长、中国诗歌学会会员、四川省作协会员、《覃子豪诗刊》主编。






