精华热点 
.

粤港澳大湾区
曹方
车流城际似长川,
浩荡巨轮出海湾。
都市覆压三百里,
何惭硅谷旧金山。

Guangdong–Hong Kong–Macao Greater Bay Area
By CAO Fang
Tr.SHU Enjiang
Between cities, traffic flows in array;
The mighty vessels surge out of the bay.
Three hundred miles of cities spread their sway,
No less than San Francisco's giant bay.


黄 河
曹方
极地落天飞迅湍,
混流东去破重关。
雄心万里归何处,
波动长鲸渤海湾。

The Yellow River
By CAO Fang
Tr. SHU Enjiang
From the Plateau a rapid torrent leaps;
Through passes so steep, its muddy course sweeps.
Where does her thousand-mile ambition go?
Huge whales breach hard where Bohai Bay's waves flow.


长白山天池
曹方
昔起风雷万象倾,
火山喷日鬼神惊。
天旋地转回峦聚,
烟扫池开一水平。

Changbai Mountain Heavenly Lake
By CAO Fang
Tr. LU Yingjie
Once winds and thunder roared to shake the sky;
The volcano flared — gods and ghosts would cry.
Heaven and earth spun, ridges gathered near;
Mists swept away — one calm lake lay so clear.


新疆独库公路自驾
曹方
狂野苍茫风卷沙,
谷迎远驾入丹崖。
炎蒸散去汗犹在,
又见岭头飘雪花。

Driving the Duku Highway, Xinjiang
By CAO Fang
Tr. LU Yingjie
Wild, bleak — the wind sweeps sand away;
The gorge greets wheels through cliffs of clay.
The scorch has left, yet sweat remains —
Then pass-top sees a snowflake play.

曹方,字未白。全球中小企业联盟执行主席兼秘书长、德国前总统武尔夫中国事务顾问、李白诗歌国际交流中心主任和“诗话全球名山大川国际巡回展”诗歌主创作者。著有《与领袖同行》、诗集《诗话全球》等。
CAO Fang, courtesy name Weibai (or Unshown), serves as Executive Chairman and Secretary-General of the Global Alliance of Small and Medium Enterprises, Advisor on China Affairs to former German President Christian Wulff, Director of the Li Bai International Poetry Exchange Center, and leading poet of the “International Exhibition Tour of the World in Poetry, Great Mountains and Rivers”. His works include With the Leaders and Poetry on the World. (吕文澎 译)
译者简介
舒恩江,浙江新昌人。全国翻译专业资格(水平)考试英语二级,高中英语高级教师,“开心挑战中译英”微信群群主,个人微信公众号“天姥英语桥”。本人喜欢旅游、摄影、英语教学、以译会友。。
Biosketch of the Translator
Shu Enjiang, a native of Xinchang County, Zhejiang Province, holds a CATTI Level 2 Certificate in English Translation and is a Senior High School English Teacher. He founded the WeChat group “Joyful Challenge: Chinese-to-English Translation” and runs the personal WeChat official account “Tianmu English Bridge”. Passionate about traveling, photography and English teaching & learning, he enjoys making friends through translation.
译者简介
卢英杰,笔名墨湾客,美国理学博士,终身教授。诗词和译作发表在多个电子版刊和纸刊:诗词选集、快手《美中诗歌曲》、冬镇松的视频号、《CCTV爱华春晚》和《人民日报海外版》等。
Biosketch of the Translator
LU Yingjie, Mowanke by pen name, holds a Ph.D. in the US and is a tenured full professor. His poems and translations have been published in numerous electronic and print journals such as poetry anthologies, Kuaishou's Excellence Within Poetry, Dongzhensong's video channel, the CCTV “Aihua” Spring Festival Gala, and the People's Daily (Overseas Edition).
主编:章雪芳 吕文澎 审核:李小丽 排版:毛 红




