2026年6月3日中译英挑战
嘉陵江上小酌
吴国水(金水)
久爱悠悠意,
临流兴不穷。
更将千里乏,
付与满江风。
美酒浮梁白,
嘉鱼尾鬣红。
回看阆州市,
灯火渐朦胧。
吕文澎 译
A Sip on Jialing RiverBy WU Guoshui (Jin Shui)
Tr. LYU Wenpeng
Long have I loved this tranquil ease;
The river shares my heart’s own peace.
Let me cast my burden away
To the river breeze bright and gay.
My Fuliang liquor is so fine,
And red-tailed fish are so divine.
At Langzhong I turn back my eyes—
Its lights grow hazy 'neath the skies.
舒恩江 译
Drinking at Ease by the Jialing RiverBy Wu Guoshui (Jinshui)
Tr. Shu Enjiang
Long have I loved this stream's still grace,
Its flow gives joy in ev'ry place.
My weariness from miles of road
I give to winds that o'er it flowed.
Fine Fuliang wine, so clear and white,
With red-finned fish in fading light —
I turn and view Langzhou's old town;
Its lamps grow dim and slowly down.