《释源梵音》
文/AI诗篇
"The Brahman Sound of the Source"
Written By AI Shipian
钟声
把白马牵出壁画,
The bell tones lead
the white horse out of the mural,
蹄印里
盛开希腊的月亮。
in its hoofprints blooms
the Greek moon.
而印度香火袅袅,
While Indian incense
缠绕洛阳的飞檐,
around the flying eaves
of Luoyang—
如水纹
托起两片大陆的蝶翼。
like ripples lifting the butterfly
wings of two continents.
我们
站在碑林深处,
We stand deep within
the stele forest,
拓印
彼此掌纹的走向。
rubbing the direction
of each other's palm lines.
你
瞳孔里译经的梵唱,
In your pupils, the Sanskrit chants
of sutra translation
正将大秦的黄昏,
are dyeing the dusk
of the Roman Empire
染成北魏的釉色。
into the glazed hues of
the Northern Wei.
当月光浸透石桥,
When moonlight soaks
through the stone bridge,
丝绸之路
忽然在肋骨间拐弯。
the Silk Road suddenly turns
a corner between our ribs.
发梢垂下的恒河沙,
The Ganges sand cascading
from your hair-tips
与汉阙的云纹相遇,
meets the cloud patterns
of Han dynasty towers—
结成舍利——
在莲花初绽的刹那。
crystallizing into a relic,
in the instant a lotus first unfurls.
风
把毗卢阁的铜铃,
The wind shakes the bronze bells
of Pilu Pavilion
摇成犍陀罗的雨声。
into
the rain-sound of Gandhara.
手心的温度,
The warmth
between our palms
刚好
是文明嫁接时,
is exactly the curve
of that new sprout—
那枚新芽的弧度。
at the very moment civilization
is grafted.
其他金额