诗人 翻译家静好(英国)英译火凤凰(美国)—《风雪夜归人》

风雪夜归人
文/火凤凰(美国)
译/静好(英国)
风 吹冷的夜
雪 不停在飘落
连接诗与远方
相思汇成一首首诗歌
等待陪伴着寂寞
时光染白岁月的河
那个故乡人
是否还在劳碌奔波
此时此刻
有多少愁绪在心头漫过
风撩开难忘的日子
依旧听到来自心底的诉说
书写情缘 一页又一页
一种情愫 依然执着
风叩响了心门
走进的幸福暖在心窝
Return at Wind and Snow Night
Author / Fire Phoenix (USA)
Translator/Jing Hao (UK)
Wind blowing , cold night
Snow is falling
Connecting poetry and distant
Acacia merged into poems
I am loneliness waiting for you
Time whited the years of the river
The hometown man
Are you still working hard?
At this moment
How many melancholy thoughts enter my heart?
The wind opens an unforgettable day
I can still hear the pleas from the bottom of my heart
Writing love, one page after another
A feeling, still obsessed
The wind rings the heart
My heart is warmed with the happiness

【诗译者简介】静好,原名王静,英籍华人。海外凤凰诗社副社长兼副主编,中国云天文学社澳洲分社副社长兼拓展主任。作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》等。曾获 首届世界诗人金桂冠大奖赛·传世佳作奖。资江文化传媒顾问,世界诗会瑞典总社总社长。

作者简介:火凤凰,本名朱丽慧,祖籍辽宁省,现旅居海外工作。业余时间写现代诗,作品多发表在国内和海外等网络媒体及平台,《海南报》发表作品;被多家媒体邀为自由撰稿人。有纸书出版。世界诗歌联合总会执行主席,日本总社总社长,英国总社总社长,荷兰总社总社长,世界诗人金桂冠大奖赛终身评委。世界诗歌联合总会终身入驻诗人!桃源诗歌联盟文化传媒海外集团总裁。河间诗人杂志社(中国文联出版社)中国诗歌黄金台微信周刊海外编辑。2018年10月荣获促进世界诗歌繁荣奖。


举报