
月光芒果
作者/尹玉峰 译/静好(英国)
沏一壶山水,望远方,芒果鲜
弹一曲玫瑰,爱梦里,芒果黃
倚一帘月影,枕春秋,芒果甜
寂静山林里,芒果静默吐芬芳
芒果鲜,芒果黃,芒果甜
些许的害羞,嫣红在脸上
谁负了谁的山水?谁丢了谁的玫瑰
谁忘了谁的痴盼?谁亏了谁的流年
芒果鲜,芒果黃,芒果甜
月光里的幽思邈邈然弥漫

【诗译者简介】静好,原名王静,英籍华人。海外凤凰诗社副社长兼副主编,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》等。曾获 首届世界诗人金桂冠大奖赛·传世佳作奖。资江文化传媒顾问,世界诗会瑞典总社总社长。

Moonlight Mango
Translator / Jinghao (UK)
Make a pot of landscape, look afar, mango fresh
Play a song of Rose, in my love dreams, mango yellow
Leaning on a moon shadow, I sleep on Spring and Autumn, mango sweet
In the quiet mountain forest, mangoes quietly reveal fragrance
Mango fresh, mango yellow, mango sweet
A little red shy blush on their face
Who disappoints whose landscape? Who lost whose Rose?
Who forgot whose infatuation? Who owes whose time?
Mango fresh, mango yellow, mango sweet
The meditation in the moonlight is suffuse

【诗人简介】尹玉峰,沈阳市生人,现居北京。北京开放大学影视艺术学院客座教授、广西柳师客座教授、城市头条编辑委员会主任、海外凤凰诗社荣誉顾问。Yufeng Yin, a native of Shenyang, lives in Beijing. Visiting Professor of Beijing Academy of Film and Television Arts, Visiting Professor of Liu Shi, Guangxi, Director of the City Headline Editorial Committee,Honorary Advisor of Overseas Phoenix Poetry Society.
