
?【诗人简介】艾哈买提·玉苏甫(赛尔达依),于1975年1月28日出生于阿克苏柯坪县。从1993年以来在《塔里木》、《天尔塔格》、《民族文学》、等杂志上发表了《狂爱者把自己上绞架》、《眼与心的空间》、《世界是透明的金茶碗》等400余首诗歌,散文,论文等。《世界是透明的金茶碗》一系列诗歌得到2014年首届阿克苏地区《塔河文艺奖》。《狂爱者把自己上绞架》获得2015年自治区《汗腾格里》文学奖。是中国少数民族作家学会,新疆作家协会会员,阿克苏地区作家协会理事成员,鲁迅学院第20期中国少数民族创作班学员。
【译者简介】图拉罕·托乎提,女,维吾尔族,1964年出生于新疆沙雅县一干部家庭,从1992年起写的诗,她的诗在《民族文学》、《诗选刊》、《民族作家》、《检察文学》、《艺苑》、《民族文汇》、《伊犁河》等刊物上发表,并获得两次获得“汗腾格力”文学奖,首届女作家创作研讨会《女作家荣誉证》,被地区作协评为《杰出作者》荣誉。近来她利用自己精通维汉两种语言文字的特长,开始了文学作品民译汉的工作,新疆作家协会会员,阿克苏地区作家协会理事会成员。鲁迅文学院第十届高级研讨班(少数民族文学翻译家班)学员。

☆《哎,女人》(原创)
□诗:艾哈买提·玉苏普(维吾尔族)
□译:图拉罕·托乎提(维吾尔族)
哎,女人!
没有你我的心无法饱足
甚至对静默中最美的死亡
也是如此
你像沙枣花一样的香
暮夜在你瞪羚般的双眼叹气
男人被征服在你发丝的绞架
在你樱桃般的唇上
世界在沉浮中进入睡眠
为沐浴你语言的阳光
麦穗也弯下了腰肌
哎,女人!
你那像我上了补丁的心一般的心情
已被放荡的风儿变成了乞丐
哎,女人!
我越燃烧越想爱
将我的骨骼丢进火中
哎,女人……

☆《我名字上的荒芜》
□诗:艾哈买提·玉苏普(维吾尔族)
□译:图拉罕·托乎提(维吾尔族)
光线浑浊的碎片
微弱的阳光颜色发黄
燕子的翅膀上有绿茵的味
在鼻腔短暂的一飘而逝
这就是生命
没有任何可争的必要
有说服力的
可能会将我吃掉
可惜
比命更甜的理由是
能把戈壁的石头打得粉碎的
那个女人
从语音的悬崖中滑了下来
哎,舌头正在缩短的女人
哎,路途正在缩短的女人
好了,不要让
双乳上鸟儿飞走
让我单独待一会吧
我要走向我名字上的荒芜
不要拿石头碰自己的头
2018年5月4日

☆《又为了那个女人》(原创)
□:艾哈买提·玉苏普(维吾尔族)
□译:图拉罕·托乎提(维吾尔族)
1
我对乌鸦的黑
从来没有怀疑过
我与花儿如何绽放
也没有任何关系
我突然的忘记
自己的名字是什么
还没有来得及爱我的从多女人
那靓丽的脸庞
已长满了皱纹
2
我在拽着时间的时针生活
力所能及的迈着步伐
走向父亲耕作的田地...
3
阳光好像被折的柴
仍再说话的那个女人
像无法哭泣的云朵
漂泊不定
因没能缝完破旧的裙子
就睡在枝叶上的风儿
在证明着我的生活
4
为了一个女人
用我舌头的每一句话
修建一座府邸
然后用她自己的头发
将她绑住
吊在高高的房梁上
然后
随时走进她的身边
吻她
组稿:《中国爱情诗刊》【新疆组稿工作站】站长:图拉罕·托乎提
