
?【作者简介】乃则尔江·牙库甫出生于喀什伽师县江巴孜镇的一个农民家庭。他在哥哥的影响下迈进了文学之路。他先后在《喀什文学》《工人时报》《吐鲁番报》《哈密报》《喀什报》等报刊杂志发表了数百篇诗、故事等作品。从去年开始200多首诗歌在微信平台发表跟广大网友见面,得到了青少年的一致好评。他现在是广大青年最喜爱的网络诗人。

?【译者简介】:努尔比娅.阿不都热合曼,女,维吾尔族。出生于新疆乌鲁木齐。从事汉语言研究工作。曾被国家派到国外从事传播中国文化工作数年。近来利用业余时间开始诗歌民译汉的工作。翻译作品有《受伤者》《誓言》《太阳与爱情》《老师》《因果律不爽的人世界》《我深感爱你之不易》《民谣一首》《我的爱,让我们成为一体》《爱》《梦境里》《画家》《你和我》,原创作品有《心中滴出的秘密》《渴望》《来,我的夜》《我想和你一起》等。

☆《在成都的喀什女子》(原创)
□诗:乃则尔江·牙库甫(新疆·维吾尔族)
□译:努尔比娅·阿不都热合曼(新疆·维吾尔族)
孤单的道路,
孤寂的思绪 ,
雨中城市的阴暗天空,
悲伤地流着泪。
穿着大衣的美丽女子,
和自己忧郁地轻聊,
从她的足下传出,
清澈哀伤的歌。
绿色的大自然,
没有太阳的天空,
携手同行的两人,
带走她的欢乐。
铺着地砖的美丽街道,
牵着小狗般,
戴着巴旦木花帽的感觉,
带向幽静的房室。
她形单影只,
她无依无靠,
红色的纱巾,
艾德莱丝绸裙,
无弦的热瓦普,
成为忧伤的里程碑,
泪水滴在竹枝上。
她时而甜美微笑道上几句,
用地道的喀什口音,
面对有缺损的镜子。
留胡须的小伙子带走她,
向吾斯糖布衣,
亚瓦格方向,
她心跳如鼓。
握鼓槌的粗糙双手,
解开外衣的腰带,
啊……
躁动的疯狂激情,
在艾提尕尔跳起萨马舞!

☆《在喀什的街上独自徜徉》(原创)
□诗:乃则尔江·牙库甫(新疆·维吾尔族)
□译:努尔比娅·阿不都热合曼(新疆·维吾尔族)
今日喀什下着尘土,
在我红润的双目中,
在我落满尘埃的脸颊上,
在我失去湿润的双唇上,
思绪在摩擦 。
一种微妙的感觉,
如灰暗的天气,
在我脚下,
孤独的激情在细语。
艾提尕尔,
在给自己的鸽子投食,
被忧伤绑架的风儿,
吹走了灰色的梦儿。
呈现,
如漂泊者的衣袋,
如乞讨者的空褡裢,
穿牛仔裤姑娘的,
丰满美臀。
我兴致的宠儿,
在亚瓦格街的转盘,
束缚住自己。
可爱的女牙医,
把我的脸颊,
把我的尖颌,
捎向远古。
我如饥似渴,
我干涸的渴望,
在奴比西的路口,
加入冷饮中喝着。
从吾斯糖布衣,
凄婉的热瓦普传来了忧伤。
孤寂在召唤,
我沾满土的裤子,
脏领子的衬衫,
褪色的花帽,
长长的胡须,
的痛苦。
我被啃食,
如抓饭上,
半生的骨头。

☆《我和你》(原创)
□诗:乃则尔江·牙库甫(新疆·维吾尔族)
□译:努尔比娅·阿不都热合曼(新疆·维吾尔族)
飘落的白雪如你的纯洁,
吹来的风儿如你的气息,
花儿散发的芳香,
仿佛你的味道。
雨丝徐徐落下,
带着我的深情,
你是贫瘠的土壤,
我要渗透你的每一层。
他人忙于给花儿起名,
我却不知花儿的名字,
我只知,
树枝是我,
花朵是你,
你在我怀中绽放。
我遗忘了你的名字,
只称你为我的花儿,
你的味道渗透了,
我的舌,
我的心。

☆《画家》(原创)
□诗:乃则尔江·牙库甫(新疆·维吾尔族)
□译:努尔比娅·阿不都热合曼(新疆·维吾尔族)
我把你的名字画在,
回忆的纸张上,
手中的羽毛笔虽在颤抖。
冰冻的树木,
刺骨的寒风,
沉思的画家,
从你眼睛聆听,
抒发的情感。
我用火焰给你的手涂色,
给你唇上点缀一颗心,
给你胸口别上一朵玫瑰,
给你足下铺上绿茵道路。
我是,
从我走向你的行者,
定会遇见你,
在那个画你的街角。
你手中的火热会抚摸我的脸,
你唇上的心儿会低语我的
名字,
那枝花散发出爱的火焰,
向我冰冻的身躯,
绿茵路带领我俩走向,
爱的殿堂……
迷茫的街角在嫉妒中冰封,
当我紧握双拳时。

(组稿:图拉罕·托乎提;审核:江飞;编辑:Canny;校对:小刺猬 朔竹心影;主编江飞投稿微信:za416115)
