
本期作者:邓瑛 (德国)
本期英译:无心剑 (中国)
本期三语主播:云舒(中国)
本期题图:梦如诗 (中国)
本期主编:火凤凰 (海外)

无心剑英译邓瑛《微诗·水》
Micropoem - Water
作者:邓瑛
By Deng Ying
1
春花夏鳴 秋月冬雪
自古万物道君意
伊人如水常伴青山共歌舞
spring flowers and summer birds, autumn moon and winter snow
since ancient times everything has expressed your true feelings
she's always with green hills like water, sharing song and dance
2
春花夏禾秋月冬雪
夢影流苏繞君怀
伊人云紗凌波青山白首歌
spring flowers and summer millets, autumn moon and winter snow
the shadow of my dream surrounds your heart like a tassel
in gauzy clouds you tread on green hills, singing a white-head song
3
潤物沃土輕舟跃上
自古万物由孕育
似水流年里青山与伴永歌放
fertile soil benefits plants, you leap onto the light boat
since ancient times everything has been from pregnancy
with green hills in flowing years you sing an eternal song
译于2019年6月12日。

旅德女诗人邓瑛
Ying deng_Klein邓瑛:笔名和曾用名,毛毛、樱子。资深文化名人,著名社会活动家。现为香港诗人联盟理事.香港国际名师名家名人联合会荣誉副主席,国际联合报社执行总编,世界诗歌联合总会常务主席、作协会员、欧洲华文诗会会员,国际田园诗会顾问、栖心晓筑文学社荣誉社长、凤凰诗社欧洲总社会员等。长期从事文化艺术领域和驻外机构工作。为人谦和,文字优美,其作品和人品皆深受大家喜爱!现居德国.

诗译者:无心剑,四川泸州人。南大数学专业毕业,目前在一所高职院校从事计算机编程教学工作,但是酷爱诗词翻译,在过去十八年,翻译了两千余首诗词,慢慢形成比较独特的译诗风格。

朗诵者:云舒,任微信平台《红月亮诗画艺术社》副社长兼朗诵主播及《江南诗画艺术院》《国际联合报社》主播及多个平台任主播。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情......

